DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 HolSwd

link 25.02.2022 10:14 
Ok, habe nachgeguckt Promovieren: Bedeutung und Begrifflichkeiten - academics:

"Hat promoviert oder wurde promoviert – was ist korrekt?

Promovieren kann sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden: “Er hat promoviert” und “er wurde promoviert”, beide Varianten sind möglich. Im ersten Fall hat der Wissenschaftler die Doktorwürde erlangt, im zweiten wurde sie ihm verliehen."

und gebe zu. Hab aber noch nie intransitiv gehört

 marinik

link 26.02.2022 4:53 

 marinik

link 26.02.2022 4:57 
сорри, поспешил отправить, надо бы разделить точкой с запятой

 Erdferkel

link 26.02.2022 7:38 
HolSwd, достаточно часто встречаются обе формы, но у меня, наоборот, как-то больше на слуху именно непереходная

"Im Dezember 1969 promovierte er zum Doktor der Zahnmedizin"

но и переходная не редкость

"Die Fakultät promovierte ihn zum Doktor der Medizin "

однако тут и носители путаются

https://www.gutefrage.net/frage/deutsche-grammatik-er-ist-promoviert-oder-er-hat-promoviert-was-ist-richtig

 HolSwd

link 26.02.2022 17:23 
Привет.

Выпендриваться поменьше нужно и слов, хоть и умных, но непривычных избегать. Это я про себя. Написала по-быстрому intransitiv, а хотела, в принципе, сказать, что только в смысле/форме z.B. "Er hat promoviert" - "Он защитился" слышала.

 HolSwd

link 28.02.2022 12:04 
"Реестр" с маленькой буквы, пожалуйста Apostillenverzeichnis – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Bursch moderator

link 28.02.2022 13:12 
готово

 HolSwd

link 28.02.2022 14:25 
Спасибо

 HolSwd

link 3.03.2022 9:22 
Здравствуйте.

На мой взгляд, здесь много неверного или недостаточно точного Sozietät – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 5.03.2022 12:39 
Ich springe bei den Korrekturen ein, der Situation geschuldet (Bursch und 4uzhoj sind in der Ukraine). Am besten Fehler bitte direkt über den Knopf melden, dann sehe ich die in der Gesamtübersicht.

 Brücke

link 5.03.2022 12:44 
@HolSwd

Bitte machen Sie konkrete Vorschläge, die ich dann umsetzen kann.

 HolSwd

link 5.03.2022 14:20 
Das ist jetzt grade nicht so wichtig. Wie geht es den beiden, wissen Sie was?

 Brücke

link 5.03.2022 18:06 
Ich weiß leider nichts Genaueres, nur dass der Kontakt zu Bursch wohl abgebrochen ist (sehr umkämpfte Stadt).

 Erdferkel

link 10.03.2022 12:40 

 Erdferkel

link 11.03.2022 8:15 

 Brücke

link 11.03.2022 13:35 
@Erdferkel

Das Wort "Pflegedirektor" existiert zumindest schon mal, es gibt z.B. entsprechende Jobangebote. Warum passt es nicht?

 Erdferkel

link 11.03.2022 15:14 
weil ein Pflegedirektor mit "больной вопрос" nichts zu tun hat

 4uzhoj moderator

link 11.03.2022 15:47 
Выбирайте фильтр "только в заданной форме", и не увидите там директора.

 HolSwd

link 11.03.2022 15:54 
Михаил, как Вы, где Вы? От Burschа что-то слышите?

 4uzhoj moderator

link 11.03.2022 16:18 
Я в порядке, а вот Bursch (как и многие другие) сидит в осажденном городе под российскими бомбежками без света, воды, отопления и связи. Очень надеюсь, что он жив.

 HolSwd

link 11.03.2022 16:23 
Дай Вам всем Бог сил! Очень часто о Вас обоих думаю.

Был вопрос про Вас лично, но я не решилась передать.

 4uzhoj moderator

link 11.03.2022 16:27 
Спасибо. У вас всегда есть моя почта :)

 HolSwd

link 11.03.2022 16:34 
Ок, поняла. Боялась, что напишу, а Вы не ответите, и не будет ясно, почему. Буду знать.

 4uzhoj moderator

link 11.03.2022 16:40 
Еще раз хочу поблагодарить тех, кто поддерживает, понимает и называет вещи своими именами.

На этом пока прощаюсь. Данная ветка и форум пока под присмотром коллеги Brücke.

 grey_hedgehog

link 11.03.2022 18:55 
Добрый вечер!Altersfeststellung — текущий перевод явно не на русском языке. Предлагаю перевод «установление возраста».

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Altersfeststellung&langlist=2

 HolSwd

link 12.03.2022 17:31 
Здравствуйте.

Это не "положение о предпринимательской деятельности" Gewerbeordnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 12.03.2022 18:45 
@HolSwd

Warum ist diese Variante für Sie ausgeschlossen?

 HolSwd

link 12.03.2022 19:32 
Простите, думала в австрийских масштабах (текст актуальный оттуда). Возможно, в Германии подходит. Нужно смотреть, но времени в эти дни, к сожалению, совершенно нет.

 Erdferkel

link 12.03.2022 21:10 
эти источники тоже не согласны с предпринимательской деятельностью

https://ru.pons.com/перевод/немецкий-русский/Gewerbeordnung

https://translate.academic.ru/gewerbeordnung/de/ru/

 HolSwd

link 13.03.2022 11:25 
В "чистом" виде она не предварительная (см. статья 1) Kostenrechnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 13.03.2022 17:05 
Ich finde "предпринимательская деятельность" ok für "Gewerbe", weil ein Übersetzer z.B. auch einen Gewerbeschein haben kann, aber Übersetzen im Russischen jetzt nicht unbedingt das Erste ist, was einem als Beispiel für "промысел" einfällt. Oder?

 Erdferkel

link 13.03.2022 21:02 
ein Übersetzer braucht keinen Gewerbeschein

"Freiberufler müssen generell kein Gewerbe anmelden, somit ist auch keine Pflicht zur Abführung der Gewerbesteuer vorhanden. Freiberufliche Tätigkeiten fallen nicht unter die Gewerbeordnung (GewO)."

https://www.gewerbeanmeldung.de/gewerbe-anmelden/uebersetzer

nicht alle Unternehmer gehören zu Gewerbetreibenden

https://sumup.de/rechnungen/lexikon/gewerbetreibender/

https://www.gewerbeanmeldung.de/gewerbe-anmelden

 Brücke

link 13.03.2022 21:18 
Also brauchen nicht, aber können, wie gesagt.

" Was ist die UNIVERSITAS-Austria-Zertifizierung? Wie kam es dazu?

Aktuell können Translatorinnen und Translatoren, die neu in den Beruf einsteigen möchten, dies nur tun, wenn sie einen Gewerbeschein lösen."

https://uepo.de/2017/05/01/qualitaetsoffensive-in-oesterreich-universitas-austria-fuehrt-zertifizierung-fuer-verbandsmitglieder-ein/

 Erdferkel

link 13.03.2022 21:22 
das ist Österreich, ich meinte Deutschland

 Brücke

link 13.03.2022 22:01 
Ich hab jetzt mal alles mit "предпринимательская деятельность" zu Österreich geschoben. Meiner Meinung nach ist das vielleicht juristisch nicht ganz präzise, aber in manchen Kontexten vielleicht die verständlichere Übersetzung. Die anderen Varianten stehen ja auch noch da. Sie könnten die Vorschläge von Андрей Клименко und Lorina vielleicht noch kommentieren, damit sie sie selbst argumentieren können.

 grey_hedgehog

link 14.03.2022 7:20 
Здравствуйте!

К термину Arbeitsgemeinschaft прикреплена запись в тезаурусе der Produktionsgenossenschaften. В идеале нужно бы сделать Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften отдельным термином и убрать неполный фрагмент из тезауруса, если это возможно.

Спасибо.

 Brücke

link 14.03.2022 8:48 
@grey_hedhog

Ok, ich hab's jetzt einfach aus dem Thesaurus rausgelöscht. "Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften" war ansonsten schon ganz normal mit Übersetzung drinnen.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all