Subject: Ошибки в немецком словаре
|
Ok, habe nachgeguckt Promovieren: Bedeutung und Begrifflichkeiten - academics: "Hat promoviert oder wurde promoviert – was ist korrekt? Promovieren kann sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden: “Er hat promoviert” und “er wurde promoviert”, beide Varianten sind möglich. Im ersten Fall hat der Wissenschaftler die Doktorwürde erlangt, im zweiten wurde sie ihm verliehen." und gebe zu. Hab aber noch nie intransitiv gehört |
сорри, поспешил отправить, надо бы разделить точкой с запятой |
HolSwd, достаточно часто встречаются обе формы, но у меня, наоборот, как-то больше на слуху именно непереходная "Im Dezember 1969 promovierte er zum Doktor der Zahnmedizin" но и переходная не редкость "Die Fakultät promovierte ihn zum Doktor der Medizin " однако тут и носители путаются |
Привет. Выпендриваться поменьше нужно и слов, хоть и умных, но непривычных избегать. Это я про себя. Написала по-быстрому intransitiv, а хотела, в принципе, сказать, что только в смысле/форме z.B. "Er hat promoviert" - "Он защитился" слышала. |
"Реестр" с маленькой буквы, пожалуйста Apostillenverzeichnis – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
готово |
Спасибо |
Здравствуйте. На мой взгляд, здесь много неверного или недостаточно точного Sozietät – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ich springe bei den Korrekturen ein, der Situation geschuldet (Bursch und 4uzhoj sind in der Ukraine). Am besten Fehler bitte direkt über den Knopf melden, dann sehe ich die in der Gesamtübersicht. |
@HolSwd Bitte machen Sie konkrete Vorschläge, die ich dann umsetzen kann. |
Das ist jetzt grade nicht so wichtig. Wie geht es den beiden, wissen Sie was? |
Ich weiß leider nichts Genaueres, nur dass der Kontakt zu Bursch wohl abgebrochen ist (sehr umkämpfte Stadt). |
не "приданным", а "преданным" https://www.multitran.com/m.exe?s=быть приданным душой и телом&l1=2&l2=3 |
здесь нужно убрать Pflegedirektor https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=0&s=больной вопрос&l1=2&l2=3 |
@Erdferkel Das Wort "Pflegedirektor" existiert zumindest schon mal, es gibt z.B. entsprechende Jobangebote. Warum passt es nicht? |
weil ein Pflegedirektor mit "больной вопрос" nichts zu tun hat |
Выбирайте фильтр "только в заданной форме", и не увидите там директора. |
Михаил, как Вы, где Вы? От Burschа что-то слышите? |
Я в порядке, а вот Bursch (как и многие другие) сидит в осажденном городе под российскими бомбежками без света, воды, отопления и связи. Очень надеюсь, что он жив. |
Дай Вам всем Бог сил! Очень часто о Вас обоих думаю. Был вопрос про Вас лично, но я не решилась передать. |
Спасибо. У вас всегда есть моя почта :) |
Ок, поняла. Боялась, что напишу, а Вы не ответите, и не будет ясно, почему. Буду знать. |
Еще раз хочу поблагодарить тех, кто поддерживает, понимает и называет вещи своими именами. На этом пока прощаюсь. Данная ветка и форум пока под присмотром коллеги Brücke. |
|
link 11.03.2022 18:55 |
Добрый вечер!Altersfeststellung — текущий перевод явно не на русском языке. Предлагаю перевод «установление возраста». https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Altersfeststellung&langlist=2 |
Здравствуйте. Это не "положение о предпринимательской деятельности" Gewerbeordnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
@HolSwd Warum ist diese Variante für Sie ausgeschlossen? |
Простите, думала в австрийских масштабах (текст актуальный оттуда). Возможно, в Германии подходит. Нужно смотреть, но времени в эти дни, к сожалению, совершенно нет. |
эти источники тоже не согласны с предпринимательской деятельностью |
В "чистом" виде она не предварительная (см. статья 1) Kostenrechnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ich finde "предпринимательская деятельность" ok für "Gewerbe", weil ein Übersetzer z.B. auch einen Gewerbeschein haben kann, aber Übersetzen im Russischen jetzt nicht unbedingt das Erste ist, was einem als Beispiel für "промысел" einfällt. Oder? |
ein Übersetzer braucht keinen Gewerbeschein "Freiberufler müssen generell kein Gewerbe anmelden, somit ist auch keine Pflicht zur Abführung der Gewerbesteuer vorhanden. Freiberufliche Tätigkeiten fallen nicht unter die Gewerbeordnung (GewO)." https://www.gewerbeanmeldung.de/gewerbe-anmelden/uebersetzer nicht alle Unternehmer gehören zu Gewerbetreibenden |
Also brauchen nicht, aber können, wie gesagt. " Was ist die UNIVERSITAS-Austria-Zertifizierung? Wie kam es dazu? Aktuell können Translatorinnen und Translatoren, die neu in den Beruf einsteigen möchten, dies nur tun, wenn sie einen Gewerbeschein lösen." |
das ist Österreich, ich meinte Deutschland |
Ich hab jetzt mal alles mit "предпринимательская деятельность" zu Österreich geschoben. Meiner Meinung nach ist das vielleicht juristisch nicht ganz präzise, aber in manchen Kontexten vielleicht die verständlichere Übersetzung. Die anderen Varianten stehen ja auch noch da. Sie könnten die Vorschläge von Андрей Клименко und Lorina vielleicht noch kommentieren, damit sie sie selbst argumentieren können. |
|
link 14.03.2022 7:20 |
Здравствуйте! К термину Arbeitsgemeinschaft прикреплена запись в тезаурусе der Produktionsgenossenschaften. В идеале нужно бы сделать Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften отдельным термином и убрать неполный фрагмент из тезауруса, если это возможно. Спасибо. |
@grey_hedhog Ok, ich hab's jetzt einfach aus dem Thesaurus rausgelöscht. "Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften" war ansonsten schon ganz normal mit Übersetzung drinnen. |