DictionaryForumContacts

 Мысль

link 25.01.2012 19:12 
Subject: ОФФ: Большая просьба! gen.
Дорогие Мультитрановцы, дайте, пожалуйста, ссылку на хороший ТРАДОС или ТРАНСИТ. Если есть у кого-то заархивированный и уже крекнутый, то, если не трудно, вышлите на почту.

А то я не успеваю одновременно делать перевод и отвечать на другие комментарии. Надо процесс перевода как-то ускорить и автоматизировать.

ОГРОМНЕЙШЕЕ ПРЕОГРОМНЕЙШЕЕ Спасибо.

Подпись: Ваша Мысль.

 Мысль

link 25.01.2012 19:31 
А что вообще никто не ответит??? Интересно узнать почему??

 silly.wizard

link 25.01.2012 19:35 
Мысль, они тебя наверное не поняли... Щас помогу - даю перевод:


Дорогие Мультитрановцы, если вы мне дадите ссылку на хороший ТРАДОС или ТРАНСИТ, у меня будет [еще] больше времени на другие комментарии.

Дорогие Мультитрановцы, вам это надо??


=)))

 Мысль

link 25.01.2012 19:37 
чего???

 silly.wizard

link 25.01.2012 19:39 

Подпись: Ваша Мысль и еще 30 тупых флудливых клонов

 Barn

link 25.01.2012 19:42 
Вот silly.wizard всех и выдал)))

 Мысль

link 25.01.2012 20:05 
Отец пришел с работы и все прояснилось. Он знает, что я общаюсь с ИВС и другими из организации в нете. Но он ничего не знает и продолжает пробивать Аэропорт.

Но он не знает ничего о чем мы здесь разговариваем. Более того он ко всему относится скептически. Считает, когда я ушел от вас, то вам уже не було дела. А когда я позвонил ИВС и услышал отказ, то, как ему показалось, его слова подтвердились.

Он продолжает пробивать аэропорт, потому что думает, что сможет найти выходы повлиять на него.

Ну А Я ИДУ К ВАМ. Быстрее бы только.

 Buick

link 26.01.2012 6:33 
Мысль, про Традос я ничего не знаю, работаю с ТранЗитом.
Не совсем тебя понял - о какой ссылке идет речь? Транзит - это вещь лицензионная, ее надо покупать и устанавливать, а потом удаленно изучать, т.к. офиса или представительства у нас (не могу сказать про Украину) нет, чтобы можно было посетить курсы.
У меня есть только обучающие файлы на немецком языке, но они достаточно тяжелые, чтобы их переслать.
P.S. Как человек в целом доверчивый и иногда по-детски наивный (никак не могу в себе это преодолеть), Все еще надеюсь, что ты тут сам по себе и не связан со стадом клонов - по этой причине и оказался. судя по всему, единственным, кто предоставил конкретную информацию по интересующему тебя вопросу.

 Мысль

link 26.01.2012 9:32 
вот как раз из- за лицензионности я не могу скачать нормальную программу. попробую вордфаст спасибо.

 golowko

link 26.01.2012 12:35 
Сообщите мне в личку Ваше мыло и я пришлю Вам SDL TRADOS 2007 или TRADOS 2006 Freelance, на Ваш выбор.

 Мысль

link 26.01.2012 14:31 
как смогу обязательно вышлю. спасибо

 golowko

link 26.01.2012 18:00 
Все желающие могут здесь скачать SDL TRADOS 2007:
http://narod2.yandex.ru/disk/38854330001/SDLTrados2007.zip.html

 Мысль

link 27.01.2012 10:55 
У меня он не работает. А вы не знаете Synergy идет под 84 битные машины.
Описание:
Stopped working

Сигнатура проблемы:
Имя события проблемы: CLR20r3
Сигнатура проблемы 01: synergy.exe
Сигнатура проблемы 02: 8.2.132.0
Сигнатура проблемы 03: 4767f7ec
Сигнатура проблемы 04: System.Windows.Forms
Сигнатура проблемы 05: 2.0.0.0
Сигнатура проблемы 06: 4d8ce0fa
Сигнатура проблемы 07: 16e7
Сигнатура проблемы 08: 259
Сигнатура проблемы 09: System.ComponentModel.Win32
Версия ОС: 6.1.7601.2.1.0.768.3
Код языка: 1058

 Эсмеральда

link 27.01.2012 11:12 
Ув. Головко, а как устанавливается / работает эта версия Традоса?
Вы сами пользуетесь ?

 Мысль

link 27.01.2012 11:18 
Думаю ОН ею не пользуется иначе она работала бы.

У меня и транзит есть и и даже несколько скаченных традосов, но они не работают. Как специально.

 Мысль

link 27.01.2012 11:19 
надо еще ворд фаст попробывать. Мож повезет.

 golowko

link 27.01.2012 11:21 
Мысль, я Вам написал ответ на мыло.

Эсмеральда, я работаю именно на этой версии.

Вот инструкция по установке:
При установке 2007-го строго следуйте инструкции:
1. Установите компоненты "SDL Trados 2007 SP2"
1.1. При установке "Activation Utility" выберите "I have purchased a license. Show me...".
1.2. Выберите "Connect to local license server".
1.3. В текстовом поле введите строку 27000@<сервер>, где сервер - это имя вашего компьютера (при этом угловые кавычки оставлять).
2. Установите сервер FlexLM license server. По запросу укажите местоположение файла license.lic.
3. Скопируйте файл iphlpapi.dll в C:\Program Files\SDL International\License Server\. В Windows Vista используйте соответствующий файл.
4. Перезагрузите компьютер.

Но хочу заметить, что на ломанных операционках при установке бывают глюки.

 golowko

link 27.01.2012 11:22 
Мысль, я Вам написал ответ на мыло.

Эсмеральда, я работаю именно на этой версии.

Вот инструкция по установке:
При установке 2007-го строго следуйте инструкции:
1. Установите компоненты "SDL Trados 2007 SP2"
1.1. При установке "Activation Utility" выберите "I have purchased a license. Show me...".
1.2. Выберите "Connect to local license server".
1.3. В текстовом поле введите строку 27000@<сервер>, где сервер - это имя вашего компьютера (при этом угловые кавычки оставлять).
2. Установите сервер FlexLM license server. По запросу укажите местоположение файла license.lic.
3. Скопируйте файл iphlpapi.dll в C:\Program Files\SDL International\License Server\. В Windows Vista используйте соответствующий файл.
4. Перезагрузите компьютер.

Но хочу заметить, что на ломанных операционках при установке бывают глюки.

 Эсмеральда

link 27.01.2012 12:24 
Головко, спасибо за инфу! М. б. кому из коллег понадобится, у меня уже есть SDL с лицензией.

С МemoQ не работаете?

 Мысль

link 27.01.2012 12:37 
golowko здесь не в лицензии дело. Synergy не открывается. Ведь для того, чтобы лицензировать программу, нужно ее один из основных компонентов для начала открыть. Не так ли?
За помощь огромное спасибо. Пока перевожу по старинке, ну и дальше разбираюсь.

Еще раз спасибо.

 golowko

link 27.01.2012 13:45 
Спасибо Эсмеральда, про МemoQ слышал много положительного, но я как-то к Традосу привык. В перспективе собираюсь c Wordspace ознакомится.

 Buick

link 27.01.2012 13:50 
коллеги, все так - но если бы вы перешли на Транзит, вы бы забыли, что такое Традос - так мило, эстетично и, по-моему, не так геморройно.

 Эсмеральда

link 27.01.2012 14:14 
Кому как...
Я Транзит и Акросс никому не стала бы рекомендовать ....
Новый Традос (по сравнению со старым) пока устраивает, СДЛ намного лучше и комфортнее предыдущих версий, что называется übersetzerfreundlich, но пришлось учиться заново...

 Мысль

link 27.01.2012 14:29 
Любая программа - это означает забыть все старое и заново все изучать. Более того для этого нужно много времени: пока установятся все компоненты прги, пока они заработают правильно, пока лицензируются и уж (если все эти долгие этапы прошли нормально), можно начинать разбираться как ими пользоваться. Когда человеку дарят скажем новый сенсорный телефон (а с сенсорными он никогда не работал), то не одна неделя пройдет пока он научиться им пользоваться, привыкнет и он начнем ему нравиться.
С Традосами и транзитами, тоже самое.

 Мысль

link 27.01.2012 14:32 
У меня есть скаченный транзит (Transit XV Professional), но дальше тьюториала он не идти. Будет время надо будет его поискать в нете другую версию.
Хотя я уже начинаю думать, что я не все компоненты на него установил.

 golowko

link 27.01.2012 14:38 
Снесите с компа этот долбанный Windows 7 и загрузите хороший ХР, а там можно хоть черта лысого инсталлировать! Вот увидите!

 Мысль

link 27.01.2012 14:59 
И получить еще гемороя минимум на 4 дня с переинсталяцией всех прог. Это не решение. Вместо одной проблемы появится много других. Я лучше другие решения поищу. На этих программах мир клином не сошелся. Спасибо еще раз огромное.

 SRES**

link 7.08.2013 14:48 
"Головко, спасибо за инфу! М. б. кому из коллег понадобится, у меня уже есть SDL с лицензией."
Эсмеральда, не скажете, во сколько Вам обошелся этот традос с лицензией? можно и в личку. заранее спасибо

 Эсмеральда

link 7.08.2013 18:35 
SRES, пишу в форуме, вдруг кому еще интересно :)
Мне обошлось в 633 еврика, а сейчас фрилансерская версия продается "всего" за 626,00 евро. См. на сайте http://www.translationzone.com.

 SRES**

link 7.08.2013 18:46 
спасибо, Эсмеральда!
Вы проходили курс?

 Behrensdorf

link 7.08.2013 19:58 
Такое впечатление, будто попал в дурдом... Ничего не понятно. Во всяком случае, еще совсем недавно, каких-то лет десять-пятнадцать назад, приличному переводчику требовались лишь две вещи: профессионализм + "инструментарий" (хорошие словари и энциклопедии)... O tempora, o mores!

 SRES**

link 7.08.2013 20:01 
я до сегодняшнего дня упорно заставляла себя думать, что мне не нужен никакой традос. но это оказалось не так!

 marcy

link 7.08.2013 20:02 
Роман, хорошо, что Вы появились.
сообщаю: тот питерский бэзух (Besuch), который был в начале августа, уехал кататься по Европам на велосипеде – и возвращается в Питер только 1 сентября.
поэтому передам с другой оказией, будет 24 августа в городе на Неве )

да, это дурдом – но для переводчика художественной литературы это всё не релевантно. для него по-прежнему актуальны профессионализм и справочная литература (ну и гугель теперь, чтобы совсем в ногу со временем)

 Behrensdorf

link 7.08.2013 20:06 
Кстати, "геморрой" пишется с двумя "р", а "переинтсталляция" с двумя "л". Что-то меня сегодня на мат тянет...

 Queerguy moderator

link 7.08.2013 20:06 
Behrensdorf, Вы правы

но... мне лично традос сильно помогал, когда мне нужно было переводить РУТИННЫЕ вещи, причём такие, где очень много повторов с тем, что ты уже переводил когда-то.

но для нестандартных вещей, вроде худ. литературы, действительно это всё не нужно очень

 Queerguy moderator

link 7.08.2013 20:07 
т. е. вообще не нужно )

 marcy

link 7.08.2013 20:10 
Trados для каталога гаек и винтов – ИДЕАЛЬНО.
где всё одно и то же – только диаметр меняется.
но такое счастье бывает очень редко.

 Queerguy moderator

link 7.08.2013 20:13 
на бывшей фирме нам часто приходили ОДНОТИПНЫЕ документы вроде упаковочных ведомостей, другой мути ))
как мне тогда не хватало такой программы! я даже сам стал писать макросы, чтобы переведённые раньшее тыщу раз одни и те же фразы компутер сам переводил. Но макросы эти работали не идеально. Ведь я не специалист-программист. Лишь любитель ))
А традос - это и есть мои макросы, т. е. этот же принцип (использовать то, что уже переведено, не роясь в компе и экономя время и силы, и глаза).

т. е. традос для переводчиков на фирме - идеально
и возможно для фрилансеров иногда, когда однотипное

 Behrensdorf

link 7.08.2013 20:22 
Хорошо, что касается этого долбанного ТРАДОСА, беру свои слова назад:)) Я тоже "проходил" подобные ситуации (когда, например, "холст / масло" повторяются миллион раз...

Да, и еще уточнение: "один из немногих вменяемых переводчиков на язык" ИЗ НЕНОСИТЕЛЕЙ

Я, будучи еще и одним из немногих "вменяемых" переводчиков на немецкий язык научно-публицистической литературы (во всяком случае в двух "культурных столицах", хотя Москву вообще можно не считать; если бы понты светились, в Москве тоже были бы белые ночи:)), все равно не понимаю, на хрена нужны еще какие-то ТРАДОСЫ. Вот Гугл -- это действительно полезная штука.

 Behrensdorf

link 7.08.2013 20:25 
Зараза! Какие-то технические накладки: все мои глубокомысленные высказывания публикуются в какой-то причудливой последовательности...

 Queerguy moderator

link 7.08.2013 20:38 
да нет, не нужны, конечно. Тут вопросов нет.

однотипные - не просто повторение слов каких-то, а повторяющиеся структуры документов с 80% одинаковым текстом и фразами

 SRES**

link 7.08.2013 20:41 
да, как-то не совсем понятно вышло :)

 Behrensdorf

link 7.08.2013 20:43 
marcy, я был в полной уверенности, что ответил Вам -- даже видел своими глазами свой ответ Вам... Наваждение какое-то! (Т.е. какие-то глюки Мультитрана)

Machen Sie sich keinen Kopp:)! Das hat Zeit!

 SRES**

link 7.08.2013 20:46 
Эсмеральда, Вы проходили курс или сами научились?

 Эсмеральда

link 7.08.2013 20:47 
SRES, а как же... И курс тоже был, но главное обучение происходило методом "тыка" в процессе перевода.
"я до сегодняшнего дня упорно заставляла себя думать, что мне не нужен никакой традос. но это оказалось не так! "
И мне Традос стал нужен, когда стали требовать заказчики, причем каждому свое хотелось... Одному Традос, другому Транзит и т.д.
Имхо, все эти программы не идеальны, даже для перевода каталога с гайками. Если цифирьки и буковки в сегментах на 100 проц. не совпадают, этот же Традос в переводе всякие каверзы может сотворить...:(

 marcy

link 7.08.2013 20:51 
Роман, Вас понял:)
всё как в старой рекламе Телекома с Борисом Беккером:
Ich bin noch jung. Ich kann warten! (c)

Эсмеральда,
для каталога Традос идеален – надо только внимательно смотреть и сравнивать. но ведь это надо и без Традоса.

 Эсмеральда

link 7.08.2013 21:19 
Marcy, вот именно, что надо смотреть и сравнивать, сравнивать и смотреть...:)
Поэтому идеальны Традосы и Транзиты для каталогов или спецификаций, где сегменты совпадают 1:1, т.е. 100 % matches. Во всех остальных случаях можно выбирать из двух зол : либо набивать перевод построчно в редакторе, пользуясь подсказками из наработанной базы данных.
Либо за одну минуту сделать весь перевод "автоматом", а потом проверять, проверять, проверять... :(

 marcy

link 7.08.2013 21:22 
будто если делаем перевод НЕ автоматом, то и НЕ проверяем, не проверяем, не проверяем :)

 Эсмеральда

link 7.08.2013 21:27 
Так поэтому и дурдом, что с Традосом, что без :)

 marcy

link 7.08.2013 21:32 
сличать гораздо легче, чем переводить, набивать и сличать.

 Behrensdorf

link 7.08.2013 21:34 
marcy, sooo jung bin ich nun wieder nicht, aber warten kann ich prima:)

К нашей животрепещущей теме: вспоминается мне один экзамен в Институте иностранных языков (аспект: перевод научно-публицистической литературы на намецкий язык), на который я разрешил своим студентам приносить с собой любые словари, компьютеры, выходить в Интернет и т.д. и т.п. То есть -- делайте что угодно, но переведите 1200 знаков адекватно, т.е. правильно + БЕЗ РУССИЗМОВ / руссицизмов (?) Меня интересовало их ЯЗЫКОВОЕ МЫШЛЕНИЕ, умение "обходить трудности", выбрать из нескольких глаголов тот, который нужен! Скажем, не "bügeln", а "streicheln" или наоборот (чуете, какой уровень "квалификации" у этих питекантропов?) И что же? Как раз самые "продвинутые", с компами и Интернетом получили по три балла (одна юная хабалка закатила мне такую истерику, что еле уняли). Одним словом, плохому танцору никакие "припарки" не помогут...

 marcy

link 7.08.2013 21:43 
bügeln-streicheln – это СИЛА :)
вспоминается Жванецкий:

Для постороннего уха – в Одессе непрерывно острят, но это не юмор, это такое состояние от жары и крикливости. Писателей в Одессе много, потому что ничего не надо сочинять. Чтоб написать рассказ, надо открыть окно и записывать.
– Он взял в жены Розу с верандой и горячей водой…

– Почему у вас семечки по двадцать копеек, а у всех десять?
– Потому что двадцать больше.

– Чем вы гладите тонкое женское белье?
– А вы чем гладите тонкое женское белье?
– Рукой.

 golowko

link 7.08.2013 22:02 
Behrensdorf, еще приличному, как Вы выразились, переводчику требовалась пишущая машинка.... Это было круто иметь какую-нибудь ГДРовскую, да еще с набором цветных лент.

SRES**!
Если хотите, то поделюсь с Вами Trados Studio 2011 Professional SP2.

 marcy

link 7.08.2013 22:07 
приличному переводчику в «Krähwinkel»?
думаю, Вы понимаете, о чём я :)

 golowko

link 7.08.2013 22:12 
Вашу едкую подколку помню...
Вы, marcy, всегда такая острая на язык?

 marcy

link 7.08.2013 22:14 
рада, что Вы меня поняли.
надеюсь, что этого больше не повторится.

 golowko

link 7.08.2013 22:21 
Не ошибаются только идиоты и покойники.

 marcy

link 7.08.2013 22:22 
но сапёры ошибаются только один раз.
считайте себя сапёром :)

 golowko

link 7.08.2013 23:38 
Вот как раз два раза: первый - при выборе профессии. А я представитель другого рода войск.

 SRES**

link 7.08.2013 23:40 
wow! а будет работать?

 SRES**

link 7.08.2013 23:45 
куда-то попропадали все, ну ладно, пойду и я - спокночи!

 SRES**

link 7.08.2013 23:51 
golowko, Вы передумали?

 golowko

link 7.08.2013 23:52 
Сообщите в личку ваше мыло и я дам ссылку. Вот сейчас как раз на этой версии Традоса и работаю. Желательно, чтобы операционка была Windows 7.

 Сергеич

link 8.08.2013 6:30 
И как-то все забыли, что традос (транзит и т.п.) - это еще и инструменты для менеджеров переводческих проектов, когда у тебя над одним проектом работают, ну, допустим, 2 - 150 - много переводчиков, и нужно обеспечить хотя бы какое-то единообразие лексики - очень удобно. Ну и как им гонорар рассчитывать опять же. Так что не просто так от балды требуют. Про экономию времени на перевод однотипных текстов типа смет, мануалов, стандартных договоров в разы вообще молчу (хотя лично мне традос раза 2 в год как переводчику нужен, но каждый раз забавно видеть реакцию руководства, когда я им перевод 30-40 страничных смет или экспликаций минут через 15-20 доставляю:)

 Brilli

link 9.08.2013 14:55 
Здравствуйте, а можно и мне пожалуйста Традос.. Буду Вам очень признательна... Хотелось бы попробовать как работает этот переводчик ... а то все на нелицензированных программах работаю.

lettosunny@gmail.com

 golowko

link 9.08.2013 19:53 
Дорогой(ая) Brilli, САТ-программа Традос (любой версии) это никакой не переводчик, а система автоматизированного перевода (не путайте с машинным, типа Promt, Pragma usw.), проще говоря, эта система автоматизирует процесс перевода, помогает переводчику переводить, но не переводит за него! Ощутимая помощь тогда, когда в тексте перевода много повторов или лексически сходных сегментов. Вот тут Традос, равно как и другие "кошки" незаменим ("кошки" - сленг от CAT-Programm).

Вот подробнее на великом могучем: http://ru.wikipedia.org/wiki/Trados

Пару минут назад я Вам на "мыло" скинул ссылку для скачивания. Объем порядка 481 МБ. Инструкция по последовательности инсталляции в одном из файлов. Будут вопросы - пишите в личку!

 Brilli

link 9.08.2013 20:07 
С вашего позволения , я "она ". Я вам так благодарна, спасибо большое за то что потрудились. А можно , если вам не трудно еще и на этот е мейл. Просто нс предыдущий ничего не пришло))))

lempolap@gmail.com

 Geheimnis3

link 9.08.2013 21:20 
Здравствуйте, вы не могли бы мне тоже скинуть Традос. Если вам не трудно. Мне бы очень хотелось разобраться как на нем работать. Мне было бы это очень интересно.
k.blum@inbox.ru

 golowko

link 9.08.2013 22:16 
Schon versendet!

 Geheimnis3

link 9.08.2013 23:04 
Спасибо

 Brilli

link 10.08.2013 5:19 
Хочу Вас облагодарить , уважаемый Головко.... сейчас буду разбираться с этим продуктом .... и постепенно своими силами будем копить переводчесуую память.

Видите, даже не я одна вам очень признательна.... Гехаймнис3 будет пользоваться вашей лицензионной программой .... Мы все учимся ... Никуда нам от изучения чего-то нового не дется....

 marcy

link 10.08.2013 6:44 
облагодарить – как в Покровских воротах:
«о, благодарю Вас, о, благодарю!»

красивый неологизм получился :)

память копить – дело длительное, муторошное и для некоторых видов перевода совершенно бессмысленное.
но разобраться, может, и стоит.

 Erdferkel

link 10.08.2013 9:07 
"Никуда нам от изучения чего-то нового не дется" - но и старые правила забывать не след... так что "детЬся" :-)

 Brilli

link 10.08.2013 9:12 
Это не длительное дело, здравствуйте Марси, это дело бесконечное, особенно когда ступор в самом начале пути... В отличии от переводчиков, я заметила, в традосе нету словарей (или может я туплю ) как таковых изначально .... Отсюда вопрос: как начать переводить если даже минимального словарного переводческого словаря для традоса нету по умолчанию .... ищу в сети что то похожее на словарь для традоса но три которые нашла не подходят потому что видите ли в нем меньше 25000 словарных юнитов ... бредос кароч...

 Brilli

link 10.08.2013 9:16 
я в отличии от Вас мадам Феркель в ворде свои тексты не пишу и потом после грампроверки на форум посты не кидаю.... с планшета пишу... так что как уже получается )))

 Erdferkel

link 10.08.2013 9:21 
"в отличиЕ", мадам Брилли! грампроверка (ну и словечко!) у меня не включена - на то своя голова есть
и зачем в ТМ словарь искать? у кошек другое предназначение
"Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT)."

 Brilli

link 10.08.2013 9:39 
исходя из ваших слов я прихожу к выводу , что у меня было не совсем правильное видение полной концепции традоса. я знаю есть бумажные и электронные словари, есть машини-переводчики (гугл транслейт, промт, или тот же Сократ персональный ))) ) и есть накопители переводческой памяти (мемокью, мультитерм) ... с ваших слов традос это последнее, а мне почему то казалось , что традос включает второе и третье .... в таком случае могу сказать наверняка , что промт 9 получше должен быть, это и переводчик и накопитель памяти одновременно, причем еще и со своей базой словарей...

врядли традос будет сильно полезен , пока не наберет достаточное колличество юнитов, а марси сама сказала, что это долгий процесс, так что я предпологаю, что толку от традоса в ближайщее время точно не будет ....

 Erdferkel

link 10.08.2013 9:49 
Brilli, в компании профессиональных переводчиков как-то неприлично упоминать, что Вы пользуетесь Промтом для переводов :-)
мне кажется, больше всего толку было бы сначала от повторения правил грамматики русского языка (ничего личного, чисто профессионально)

 Brilli

link 10.08.2013 11:58 
я вам открою страшную тайну: я и гугл переводчиком пользуюсь.(а еще есть яндекс).. причем перевожу в нем регулярно ... и вы этим всем делом... пользуетесь когда время поджимает и заказами перегружены, а чтобы не было ошибок при быстрой печатке слов, сверяетесь не только с проверкой орфографии в ворде , но и в самом интернете . а когда отправляете по мылу документ, то еще и там , в своей почте , проверяете быстренько .... поэтому не пудрите мозги , опираясь на свой профессионализм ... все мы люди ...

верите ... если надо будет , игнорируя всякую неприличность ... распе чатаю документик и буду тыкать его людям знающим, чтобы посмотрели и оценили...

а если в будущем еще какая то техника для перевода появится (чит. по буквам) ИСЧО и ее буду использовать и на трех форумах буду переспрашивать одно и тоже слово десять раз)))))

 marcy

link 10.08.2013 12:06 
а зачем переспрашивать на форумах по десять раз?
достаточно спросить один раз у одного знающего человека. гораздо эффективнее и мудрее, без суеты и фанатизма.

на какой кухне переводчик варганит свои переводы и чем при этом пользуется – это его личное дело. как говорил наш политик, wichtig ist, was raus kommt. к сожалению, raus kommt часто то, что вы все подумали.

 Brilli

link 10.08.2013 12:22 
ну я это образно сказала, чтобы подчеркнуть важность конечного продукта , а вовсе не средства которыми пользуешься, главное чтобы они были эффективны в переводе ... радует то что теперь благодаря переводчикам имею традосную лицензию на отстрел и наконец понимаю что это не переводчик (не получалось раньше подружиться с прогой из-за ее неправильного восприятия) ... + радует чтотв психике трещины нету ... бум трудиться на благо ...

 Temple

link 11.08.2013 9:51 
golowko, пришлите и мне пожалуйста на мою почту лицензионный традос.
Буду Вам очень за это благодарен.

lempolap@gmail.com

 marinik

link 11.08.2013 13:40 
Brilli, должен и вам открыть страшную тайну, marcy перефразировав старого Гельмута (еntscheidend ist, was hinten rauskommt) как раз качество конечного продукта (пищеварения) и имела в виду ;)

 

You need to be logged in to post in the forum