DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 31.08.2019 8:26 
Subject: nachträgliche Gesamtstrafenbildung
Доброе утро,

название судебного документа: Nachträgliche Gesamtstrafenbildung, hier: Anhörung nach § 462 Abs. 2 Satz 1 StPO.

Варианты в словаре МТ видела, все они решительно не нравятся, ни назначение дополнительного наказания, ни последовательное назначение по совокупности.

Ситуация такова: в июле суд вынес решение о наказании по совокупности по двум деяниям в виде денежного штрафа. Теперь прокуратура подала заявление на увеличение дневной ставки. Документ направляется осужденному с указанием на имеющуюся возможность письменной реакции на это требование в течение определенного срока.

Последующее назначение? Назначение пост-фактом? Все не то;(.

Буду благодарна за идеи.

 HolSwd

link 31.08.2019 8:28 
Кстати, несколько раз пыталась указать тему (уголовное право), но при нажатии на "сохранить" она исчезает.

 Erdferkel

link 31.08.2019 10:16 
так вроде § 55 не о том, что прокуратура ставку поднять хочет, а о том, что было, когда суд решение вынес

https://dejure.org/gesetze/StGB/55.html

или я ошибаюсь?

назначение совокупного наказания по первому и последующим деяниям?

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:28 
§ 460. [Последующее определение общего наказания] 1 Если кто-либо был приговорён к нескольким наказаниям на основа- нии разных приговоров, вступивших в законную силу, и при этом не были учтены положения об определении общего наказания (§ 55 Уго- ловного уложения), наказания согласно приговорам должны быть при- веде

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:29 
Оно?

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:37 
§ 462. [Судебное производство; срочная жалоба] (1) 1 Судебные решения, необходимые согласно § 450a (абз. 3 предл. 1) и §§ 458-461, суд принимает без судебного заседания в форме постанов- ления. 2 Данное правило применяется также при восстановлении утра- ченных способностей и прав (§ 45b Уголовного уложения), отмене условного неприменения изъятия и последующем постановлении об изъятии предмета (§ 74b абз. 2 предл. 3 Уголовного уложения), последу- ющем постановлении о конфискации денежной суммы взамен прио- бретённого преступным путём или изъятия денежной суммы взамен предметов или средств совершения деяния (§ 76 Уголовного уложения), а также при продлении срока давности (§ 79b Уголовного уложения)

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:38 
(2) 1 Перед принятием решения должны быть заслушаны прокуратура и осуждённый. 2 Суд может отказаться от заслушивания осуждённого в случае принятия решения согласно § 79b Уголовного уложения, если на основании конкретных фактов следует предположить, что проведение заслушивания невозможно. (3) 1 Постановление может быть обжаловано в форме срочной жалобы. 2 Срочная жалоба прокуратуры против постановления о прерывании исполнения приостанавливает исполнение.

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:43 
пар. 460 был неполным

§ 460. [Последующее определение общего наказания] 1 Если кто-либо был приговорён к нескольким наказаниям на основа- нии разных приговоров, вступивших в законную силу, и при этом не были учтены положения об определении общего наказания (§ 55 Уго- ловного уложения), наказания согласно приговорам должны быть при- ведены к общему наказанию на основании последующего решения суда. 2 Если несколько имущественных штрафов приводятся к общему наказанию в виде имущественного штрафа, данное общее наказание не может быть ниже размера наиболее тяжкого назначенного наказания, даже если его размер превышает стоимость имущества осуждённого, существующего в момент принятия последующего судебного решения1).

 Vladim

link 31.08.2019 12:56 
nachträgliche Gesamtstrafenbildung - последующее определение общего наказания (§ 56f, Уголовный кодекс (Уголовное уложение) ФРГ))

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 13:26 
а если просто 

определение окончательного наказания? 

определение окончательной меры наказания?

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 13:27 
окончательный и выражает "думали мы, думали ... придумали"

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 13:29 
определение окончательной меры общего наказания

 HolSwd

link 31.08.2019 14:46 
Спасибо всем. Параграф не смотрела (кстати, EF, почему 55?), просто списала заголовок документа. Потом нужно было отъехать по семейным делам, потому отвечаю только сейчас.

Нет, окончательный не то. Прокуратура обратилась с этим заявлением в суд, а осужденный может подать ответ на него, как писала в вопросе в течение 10 дней с момента доставки. И потом суд будет думать;).

Мне думается, последующее будет самым безобидным вариантом.

А варианты в словаре, наверное, стоит подправить, как Вы думаете? Мне лично они не нравятся, но признать их априори неправильными не решаюсь.

 Erdferkel

link 31.08.2019 14:55 
почему 55 - см. ссылку

https://dejure.org/gesetze/StGB/55.html

 HolSwd

link 31.08.2019 15:15 
Дошло.

Кстати, и в своем заявлении прокуратура ссылается на пар. 53, 54, 55. Так что Вы абсолютно правы.

 Sjoe! moderator

link 31.08.2019 18:16 
HolSwd, в вашем контексте (уведомлении, направляемом осýжденному) nachträgliche смысловой нагрузки не несет, поскольку всем заинтересованным стόронам (и суду, и прокуратуре, и осýжденному, и его адвокату) ясно, что (а) речь идет о назначении наказания по совокупности, что (b) вынесение при́говора в этой части отсрочено, ИЛИ его содержание изменяется (amended в сторону ужесточения позднее)  (в цитировавшемся переводе ст. 460 ГУУ это переведено как "последующее"). Всё это написано написано (а) для поддержки штанов, во избежание сомнения, и (b) в силу пресловутого прусского педантизма, с которым прокуратура добросовестно воспроизвела полную формулу заголовка (наименование процедуры).

А раз так, то nachträgliche можно опустить, не переводя, поскольку оно адресату сообщения вообще ничего не говорит (как, например, слова "из вашего кармана" и "ваша пластмассовая" в предложении "Достаньте из вашего кармана вашу пластмассовую расческу и причешитесь"; здесь всё, кроме последнего слова, избыточно, если на то пошлό).

С другой стороны, имеет быть риск обвинения в недопереводе/пропуске (со стороны не знающих и не понимающих предмета конечного заказчика и особенно мнящих себя умными и опасливых редакторов БП). Это уже экстралингвистическое соображение. Т.е. с этой стороны nachträgliche есть смысл перевести (работая в штате — или даже вне штата — юрфирмы, я бы это соображение в расчет не принял). Я согласен с вами в том, что "последующее определение" в цитированном здесь неофициальном переводе (von Pavel Golovnenkov, Natalʹja Spica) статьи ГУУ неудачно. Во-первых, термин "определение" в процессуальном праве уже ангажирован и означат подчиненный судебный акт. Наказание не "определяют", а "назначают". Таким образом, "назначение". Во-вторых, "общего" наказания не бывает. Есть наказание, назначенное по совокупности (по совокупности чего, можно опустить). В-третьих, я бы написал "дополнительно" (нареч.). В итоге — назначение дополнительно наказания по совокупности.

 HolSwd

link 31.08.2019 19:24 
Написала уже "последующее назначение наказания по совокупности". Спасибо, Soje, за Ваш аргументированный ответ. Подумаю теперь о вставке "дополнительно". Правы Вы и в том, что опускать ничего нельзя: перевод я должна заверить. Да и адвокат у него русскоговорящий.

 Sjoe! moderator

link 31.08.2019 20:10 
Вникая в детали (теоретически - для целей обдумывания целесообразности и шансов на успешный исход оспаривания/обжалования заявления прокуратуры в апелляционной инстанции) даже русскоговорящий адвокат в Германии будет всё равно читать заявление по-немецки (по-русски - если только первый раз, наскоро, по диагонали, для того, чтобы схватить общую суть. Но, повторю, в деталях - по-немецки. Т.к. апелляционную жалобу он будет писать (а он будет) по-немецки на основе формулировок немецкого же уведомления). Почему теоретически - а потому, что адвокату обычно очень редко платят за успех (и не платят на неуспех), т.е. success fee, это предмет отдельного соглашения (и особенно в отношении крупных сумм, а не мелочевки), а обычно за потраченное им время (в часах) независимо от исхода. Ввиду чего адвокат со 100% гарантией будет убеждать клиента (осýжденного) в том, что таки да, что обжаловать есть резон, и что шансы на успех велики. Я бы тоже убеждал. ;-)

А позвольте вопрос. Зачем вы будете заверять перевод заявления прокуратуры? Он же (перевод) к сведению клиента и в суд в Германии в дело не пойдет? Или пойдет? А почему? Или речь же идет о приведении приговора в исполнение за границей (вот это уже совершенно другая песня).

 Erdferkel

link 31.08.2019 21:14 
"Зачем вы будете заверять перевод заявления прокуратуры?" - а чтоб было (с) :-)

думаю, что заверенный перевод (офиц.копию) таки подошьют к делу как доказательство того, что клиент ознакомлен на понятном ему языке

могу ошибаться

 Sjoe! moderator

link 31.08.2019 21:28 
(Навеяло Пелевина: " Вот на этом [...] предположении и держится весь хрупкий механизм/// ". 

Unmёglich (aikona, по-нашему). Клиент получил копию заявления прокуратуры на официальном языке страны под распизку на возвращаемом экземпляре, который и вошьют в дело в доказательство своевременного вручения. Или заказным письмом с уведомлением о вручении. Что равнозначно расписке. То, что он с содержданием без перевода ознакомиться не (с)мог, к делу отношения не имеет.

 HolSwd

link 1.09.2019 6:56 
Доброе утро,

по порядку: да, Sjoe!, безусловно. Конечно, для адвоката, какой бы язык его родным не являлся, единственным важным по существу является оригинал. Но есть еще один момент, который и Вам, не сомневаюсь, известен. Любая малейшая ошибка или просто даже неточность для защитника ein gefundenes Fressen. Как часто суд вызывает переводчика в качестве эксперта (Gutachter), указывая перед началом заседания (по смыслу): Вы являетесь присяжным переводчиком, но сегодня суд вызвал Вас в качестве эксперта. После чего следует разъяснение прав и обязанностей в этой функции. Затем предъявляется на проверку сделанный другим коллегой письменный перевод или Verschriftung der TKÜ (русское слово сейчас в голову не приходит, письменная версия прослушки?) в опять-таки чужом переводе. И делается это, как правило, (по крайней мере из моего опыта) по заявлению адвоката. Присутствующие здесь коллеги, работающие в судах, соврать не дадут.

Актуальный перевод - не заявление прокуратуры, а письмо обвиняемому из суда с соответствующей информацией и призывом отозваться (;)). Заказ получен мной из суда. Хотя значения это в общем-то не имеет: было бы из прокуратуры, заверили бы и для прокуратуры ;). Бдительные коллеги подтвердят: в Германии все переводы по поручению органов юстиции заверяются .

Уважаемая EF, в данном случае нет: заказан только один экземпляр. Но в целом я Ваше предположение исключать не посмею. Сами знаете, иногда (при одном обвиняемом) суд требует два или (реже) три заверенных экземпляра. Что с ними происходит, понятия не имею. Наше дело маленькое: перевел, подписал, печать чпокнул. Хватать юристов за лацканы и требовать ответа не каждый способен;)).

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 9:54 
А, ну вот. Всё встало на свои места. Замечу, что в вопросе вы классически недодали контекст (в данном случае - экстралингвистический), в части адресата и назначения перевода. Между тем, как - как вы уже знаете - юрперевод юрпереводу рознь. Один и тот же док переводится для разных адресатов (суду, адвокату, клиенту) по-разному. Вообще краеугольный вопрос в юрпереводе (и не только в нем) - "для кого переводим" (с); сформулирован в далеких уже "нулевых" на английском форуме (поиском можно найти и его, и обоснование) гуру юрперевода с ником V (от слова vendetta), и, соответственно, цели/задачи перевода (а они о адресатов самые разные, чего, как я заметил, БП в силу своей некомпетентности не понимают), и, соответственно, degrees of care, с которыми они выполняются, тоже разные. Да, конечно, перевод для органов юстиции проходит по высшему разряду. 

Verschriftung der TKÜ - запись телефонных переговоров на бумажном носителе. В обиходе - расшифровка; иногда (хотя и неправильно) - стенограмма.

 HolSwd

link 1.09.2019 10:45 
Ну почему же? В самом начале написано "судебный документ". И потом " Документ направляется осужденному с указанием на имеющуюся возможность письменной реакции на это требование в течение определенного срока." За запись телефонных переговоров на бумажном носителе отдельное спасибо. До этого я не додумалась, запомню.  Хотя в последнее время вместо телефонных разговоров все чаще WhatsApp-чаты встречаются. Но это уже Jacke wie Hose;).

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 11:14 
Гм. "Судебный документ" "направляется осужденному" на РУССКОМ языке? В выполненном вами переводе? Заказанном у вас "органом юстиции"? И перевод на русском пойдет как официальный документ из органа? А Германии такое возможно?  (Спросил потому, что выше я рассуждал не об источнике/отправителе исходника, а об адресате и цели перевода. То, что документ "судебный", в данном случае ничего не меняет. Речь иден не в самом даже документе, даже не о его адресате и цели, а в переводе, т.е. об адресате и цели/задаче ПЕРЕВОДА. Они у исходника и у перевода не только "не совсем" идентичны, они вообще разные. Это только на первый взгляд кажется, что они равноценны. :-) 

Вот почему меня удивило сообщение о заверении перевода уведомления осужденному. 

("Официальный документ" - это документ, (а) выданный каким-либо уполномоченным на то казенный органом, и (или) (б) поданный/подаваемый в какой-либо казенный орган.) ("Документ" - любой Schrift, заявляющий о фактах, имеющих или не имеющих быть и служащих основаниями для возникновения, изменения и прекращения прав и обязанностей кого бы то ни было.)

 HolSwd

link 1.09.2019 15:56 
На все Ваши пять вопросов ответ "да". И только так. 

Так как начала работать в этой сфере лишь в Германии, не представляю, как эта процедура выглядит в других странах.

Суд направляет документ для перевода c кратким сопроводительным письмом переводчику из http://www.justiz-dolmetscher.de/, переводчик передает заверенный перевод в бумажной форме и свой счет (расценки для всех едины, см. § 9 и  § 11 https://www.gesetze-im-internet.de/jveg/BJNR077600004.html) в суд, а тот переправляет его обвиняемому/осужденному. То же самое с повестками на устный перевод: суд направляет их по почте одному из переводчиков из вышеприведенной базы данных, в срочных случаях сначала по факсу, потом по почте. После завершения каждого заседания судья отмечает на повестке время окончания работы

, переводчик выставляет счет по указанным выше тарифам и отправляет его в суд, прилагая подписанную судьей повестку и, при необходимости, квитанции (например, талончик парковки, ж/д-билет и пр.). И всё.

А как у Вас? (и где Вы, кстати?;) )

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 18:01 
Отож какая entgegenkommend юстиция в Германии! Всем бы такую. А если вызываемый/уведомляемый - флюхтлинг из Африки и (пусть даже грамотный) кроме как на бамбара или суахили не на чем не говорит и не читает? 

В ответ на ваш вопрос - "как у Вас": у нас так, как принято в стране языка адресата перевода. А адресат, как правило, юрист фирмы, представляющий другую сторону сделки или спора с клиентом, обслуживаемым фирмой - моим заказчиком; поэтому мои переводы, кроме заказанных судами, считаются неофициальными. При переводе на русский перевожу как в России (или в Казахстане, бывало такое не раз); при переводе на английский - как в Америке, или как в Британии, пару раз как в Австралии, но чаще всего - как в ЮАР. Насколько мне известно, ни в одной из этих стран процессуальные документы не выдаются на языке ином, нежели государственный. Их перевод - дело рук самих утопающих вызываемых. Кроме США (там казенный текст - как правило на формах - может дублироваться по-испански, но не во всех штатах), и Канады (там текст дублируется по-французски, но не всегда; в Квебеке - всегда по-французски и по-английски) и Бельгии (текст может дублироваться на французском и нидерландском).

 HolSwd

link 1.09.2019 18:46 
Да, здесь на самом деле так, повторюсь, коллеги не дадут соврать.

С редкими языками сложно. В одном суде в Баден-Вюртемберге (юго-запад Германии) секретарь как-то рассказывала, что человека с каким-то редким языком (не буду врать, не помню каким) вызывали на перевод аж из Гамбурга с оплатой перелета, гостиницы и пр.

С редкими языками, да и с арабским тоже вот уже несколько лет (спрос очень велик), суды идут на компромиссы: тут бюро переводов (из моей практики, может, где по-другому) разыскивают по их поручению студентов из соответствующих стран и пр. Проколов, естественно, достаточно бывает (из рассказов сотрудников таких бюро, за что купила...), как в отношении качества работы, так и конфиденциальности. 

Еще раз спасибо за Вашу помощь и за приятную беседу. На сегодня прощаюсь, приятного вечера и хорошей недели. ;)

 HolSwd

link 3.09.2019 10:20 
Sjoe!, если еще раз заглянете, здесь все точно сказано: http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=137459,224

 HolSwd

link 3.09.2019 10:22 
Поломалась;(.

§ 187 GVG Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) Bundesrecht Fünfzehnter Titel – Gerichtssprache Titel:  Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) Normgeber:  Bund Amtliche Abkürzung:  GVG Gliederungs-Nr.:  300-2 Normtyp:  Gesetz § 187 GVG – Dolmetscher/Übersetzer (1) 1 Das Gericht zieht für den Beschuldigten oder Verurteilten, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, einen Dolmetscher oder Übersetzer heran, soweit dies zur Ausübung seiner strafprozessualen Rechte erforderlich ist. 2 Das Gericht weist den Beschuldigten in einer ihm verständlichen Sprache darauf hin, dass er insoweit für das gesamte Strafverfahren die unentgeltliche Hinzuziehung eines Dolmetschers oder Übersetzers beanspruchen kann. (2) 1 Erforderlich zur Ausübung der strafprozessualen Rechte des Beschuldigten, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, ist in der Regel die schriftliche Übersetzung von freiheitsentziehenden Anordnungen sowie von Anklageschriften, Strafbefehlen und nicht rechtskräftigen Urteilen. 2 Eine auszugsweise schriftliche Übersetzung ist ausreichend, wenn hierdurch die strafprozessualen Rechte des Beschuldigten gewahrt werden. 3 Die schriftliche Übersetzung ist dem Beschuldigten unverzüglich zur Verfügung zu stellen. 4 An die Stelle der schriftlichen Übersetzung kann eine mündliche Übersetzung der Unterlagen oder eine mündliche Zusammenfassung des Inhalts der Unterlagen treten, wenn hierdurch die strafprozessualen Rechte des Beschuldigten gewahrt werden. 5 Dies ist in der Regel dann anzunehmen, wenn der Beschuldigte einen Verteidiger hat. (3) 1 Der Beschuldigte kann auf eine schriftliche Übersetzung nur wirksam verzichten, wenn er zuvor über sein Recht auf eine schriftliche Übersetzung nach den Absätzen 1 und 2 und über die Folgen eines Verzichts auf eine schriftliche Übersetzung belehrt worden ist. 2 Die Belehrung nach Satz 1 und der Verzicht des Beschuldigten sind zu dokumentieren. (4) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, die nach § 395 der Strafprozessordnung berechtigt sind, sich der öffentlichen Klage mit der Nebenklage anzuschließen.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2019 10:28 
Лепота. Всем бы так.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2019 10:38 
ЗЫ: СПС, HolSwd.

 HolSwd

link 3.09.2019 11:10 
;))

 

You need to be logged in to post in the forum