DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 12.08.2019 18:53 
Subject: фельдшер (ж.р.)
Добрый вечер всем-всем-всем Перевожу характеристику фельдшера амбулатории общей практики (ж.р.)

Можно ли перевести "фельдшер " в данном случае как Feldscherin и в скобочках (medizinische Fachangestellte)?

 Vladim

link 13.08.2019 4:27 
Arzthelferin?

 Erdferkel

link 13.08.2019 6:51 
никак нет

https://de.wikipedia.org/wiki/Feldscher#Russland

 Alex455

link 13.08.2019 7:20 
Разрешите обратиться! А почему товарищ Дуден признает эту женскую форму? Или признавал он ее только в ГДР? https://www.duden.de/rechtschreibung/Feldscherin

 4uzhoj moderator

link 13.08.2019 8:28 
Alex455,

предположу, что "никак нет" относилось к Arzthelfer(in)

 Alex455

link 13.08.2019 8:36 
Видимо, да. Сперва подумал, что реплика в 9.51 была в ответ на сам вопрос в теме.

 primaveraaa

link 13.08.2019 9:07 
Я тоже немного не поняла, что конкретно нельзя... То есть как все-таки лучше? )))) может, с примпером? (подсмотрела в мультитране)

Feldscherin* , а в сноске "Feldscher - in der UdSSR höchste Stufe des mittleren medizinischen Personals (Anm.d.Ü.)?

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:32 
пардон, это я слегка слишком по-солдатски выразилась :-) "никак нет" относилось именно к Arzthelfer(in) - хотя думаю, что знаю, откуда Vladim почерпнул, а именно: Wörterbuch der Berufsbezeichnungen r/d - d/r, Leipzig, 1981 г.)

там

фельдшер - Feldscher, а

фельдшерица /sic!/ - Arzthelferin

а также из вики:

"In der DDR gab es zeitweilig den Beruf Arzthelfer (siehe auch: Feldscher), der einer reduzierten Arztausbildung nahe kam"

вариант 13.08.19 12:07 хорош! :-)

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:34 
В дипломе же не написано "фельдшерица" :) Имхо оставить в переводе фельдшер  м.р..   и вряд ли надо еще пояснять в что-то в скобочках :) Перевод будут читать вполне опытные люди, знакомые с советской и росс. системой образования

Владим,  пару лет назад я тоже консультировалась по этому термину с нем. доктором из  родственников, по его рекомендации тогда использовала в переводе Arzthelfer. 

Но опять... если это перевод диплома, лучше оставить как есть, см. пост ЭФ

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:36 

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:42 
ой, Эсми, у меня в дипломе тоже стоит "учитель нем.яз.", а в переводе всё-таки Lehrerin...

а уж в нашу эпоху m/w/d обзывать женщину мужским родом может быть чревато! моментально позовут Gleichstellungsbeauftragte!

а "нем. доктор из родственников" случаем не из ГДР был? :-)

feldscher-hebamme из ссылки: вспомнилось, как мы тут когда-то до Hebammerich доформулировались :-)

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:42 
Ссылка не работает...:(

Ну и ладно, образцы перевода:

Feldscher-Hebamme (Fachrichtung: Feldscher- und Geburtshilfekunde) Фельдшер-акушер (специальность: Фельдшерско-акушерское дело)

Фельдшер-акушер (специальность: Лечебное дело) Feldscher-Hebamme (Fachrichtung: Heilkunde)

Ветеринарный фельдшер (специальность: ветеринария) Veterinärfeldscher (Fachrichtung: Tiermedizin)

Zahnmedizinischer Feldscher (Fr.: Zahnheilkunde) Зубной фельдшер (сп.: Зуболечебное дело)

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:50 
Feldscher-Hebamme - зашибись! :-( типа майор-акушерка... ничего себе министерство советует!

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:54 
откопала в своем архиве перевод диплома от 2009 г. - там Feldscher, до сих пор никто не пожаловался :-)

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:55 
ЭФ, предлагаю внести тему в нашу ветку о гендерных звездочках :)

Эта надуманная проблема с чреватыми последствиями, имхо, поспрошайте своих немецких знакомых и родственников... Они выскажут Вам свое однозначное мнение о m/w/d. :)

Признаюсь, что в переводе моего диплома стоит тоже Phylologin/Übersetzerin/Lehrerin... Однако не я переводила, да и бог с ним, его уже ...надцать лет назад признали, что ж теперь переделывать :) 

Нет, доктор не из гдровских, закончил университет в Тюбингене и сейчас уже Oberarzt. Я его тогда долго помытарила, по своему обыкновению :)

 primaveraaa

link 13.08.2019 10:37 
Спасибо за помощь! Можно сюда же в догонку вопрос - как тогда перевести "фельдшерское дело" (специальность) Feldscherkunde? нигде ничего не гуглится... :(

 Erdferkel

link 13.08.2019 13:07 
возьмите сестринское, никто не заметит :-)

см. словарь МТ "сестринское дело"

вот и здесь nursing

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/фельдшерское дело

 Erdferkel

link 13.08.2019 13:09 
что-то теперь со ссылками - получаются битые (даже вот на словарь МТ не получилась ссылка) вторую придется вручную вводить

 HolSwd

link 13.08.2019 14:40 
" нем. доктор из  родственников": Эсмеральда, Вас можно поздравить со вторым замужеством?

 primaveraaa

link 13.08.2019 17:50 
по поводу "сестринского дела" - муж грит, мы фельдшера таким образом в звании понизим))))

 Erdferkel

link 13.08.2019 19:44 
внятного описания содержания предмета "фельдшерское дело" мне в гуголе найти не удалось

а Feldscherwesen поминается в уж больно милитаристско-нацистском контексте :-(

 HolSwd

link 14.08.2019 9:02 
В Википедии из статьи на немецком https://de.wikipedia.org/wiki/Feldscher#Anerkennung:

Anerkennung [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ] Da der Beruf in Westeuropa heute unbekannt ist, gibt es bei Übersiedlung aus Osteuropa keine der Ausbildung entsprechende Berufsklasse. Eine zukünftige Berufsausbildung fällt dann in eine niedrigere Klasse. „Die Inhaber eines bulgarischen Befähigungsnachweises für den Beruf des ‚фелдшер‘ (buchstäblich aus dem Deutschen: ‚Feldscher‘) haben keinen Anspruch darauf, dass ihr beruflicher Befähigungsnachweis in anderen Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Richtlinie als der eines Arztes oder einer Krankenschwester bzw. eines Krankenpfleger für allgemeine Pflege anerkannt wird. ‚фелдшер‘ (‚Feldscher‘) sind daher nicht berechtigt, einen Antrag auf Zulassung in der allgemeinen Gesundheits- und Krankenpflege (als „Diplomierte/r Gesundheits- und Krankenschwester/-pfleger“) zu stellen; sie können jedoch einen Antrag auf Zulassung zur Berufsausübung in der Pflegehilfe einbringen.“ – Österreichische Regelung [5] 

И еще оттуда же: Russland [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ] In den russischen Streitkräften gibt es den Feldscher (Фельдшер) als unterste Stufe des Militärarztes noch heute. In der Sowjetunion und im heutigen Russland war und ist der Feldscher auch im zivilen Bereich als medizinische Hilfskraft tätig – vorzugsweise in ländlichen Gebieten. Er hält selbstständig Sprechstunden ab und ist damit in etwa dem deutschen Heilpraktiker vergleichbar (hinsichtlich seiner Ausbildung in evidenzbasierter Medizin). Auch in Deutschland gab es bis 1950 medizinisches Personal, das in seiner Ausbildung unterhalb des Arztes angesiedelt war und im Alltag selbstständig Behandlungen durchführte: Arzthelfer und Dentisten. Analog dazu gibt es noch heute in den USA nurse practitioners. Das sind besonders ausgebildete Krankenpfleger, die in Ärzte-Gemeinschaftspraxen – vor allem bei Internisten, Frauenärzten und Kinderärzten – eigene Sprechstunden abhalten. Die Feldschere wurden und werden in Russland in Fachschulen ausgebildet. Ein Haupteinsatzgebiet ist die Medizinische Prophylaxe (Hygiene) und die Medizinische Grundversorgung. Schwerere Fälle überweisen sie an die nächsthöhere Stufe der medizinische Versorgung. 

Может, взять отсюда как фельдшерское дело  Medizinische Prophylaxe (Hygiene) und die Medizinische Grundversorgung?

Хотя д ля меня лично понятие "фельдшер" связано в первую очередь до "скорой помощью" (знаю, это необязательно так, но это мое личное восприятие). И если верить Википедии (см. функциональные обязанности в https://ru.wikipedia.org/wiki/Фельдшер), то это Sanitäter.

 Erdferkel

link 14.08.2019 10:08 
ссылки на вики были приведены первым делом, зачем повторять цитаты?

и я бы не ограничивала Medizinische Prophylaxe (Hygiene) und die Medizinische Grundversorgung

там чего только нет

http://opis.pro/feldsher.html

 HolSwd

link 14.08.2019 10:24 
Прошу прощения, моя вина: читала только дискуссию, на ссылки внимания не обратила.

В своем переводе я остановилась бы, наверное, все же на medizinische Prophylaxe und Grundversorgung как на основных задачах. Все остальное из Вашей актуальной ссылки мне представляется более или менее охваченным этими двумя терминами-

 HolSwd

link 14.08.2019 10:30 
Может, ситуацию несколько прояснила бы информация о том, что написано в этой характеристике, какой круг задач указан.

 Erdferkel

link 14.08.2019 10:33 
интересно, с какого языка этот перевод на немецкий :-)

https://medicalmed.de/feldsher.php.htm

 HolSwd

link 14.08.2019 10:54 
EF, в Вашей последней ссылке в части "Обучение" стоит  Здесь не обязательно иметь высшее образование, достаточно окончить техникум, колледж по специализации «Медико-профилактическое дело».

Так может, легитимно заменить фельдшерское на медико-профилактическое?

Хотя аскер, видимо, уже нашла решение.

 SRES**

link 14.08.2019 14:52 
медико-профилактическое дело -- это то, что раньше называлось санитария, гигиена и эпидемиология.

это не то.

или у нас санитарный фельдшер?

но даже если и санитарный, то медико-профилактическое дело -- это совсем не фельдшерское дело.

 SRES**

link 14.08.2019 14:56 
и вообще я думаю, что здесь под фельдшерским делом понимается лечебное дело для фельдшеров

http://msmc.by/spetsialnost-lechebnoe-delo

 primaveraaa

link 14.08.2019 18:55 
судя по диплому, человек закончил "Самбирское медицинское училище" (1988 - 1992). Присвоена квалификация "Фельдшер". Потом работал в амбулатории общей практики - семейной медицины фельдшером,  а уже позже - старшой медсестрой в учреждении дошкольного образования.

А уже в 2017м году подтвердила высшую квалификационную категорию по специальности "лечебное дело"

 Erdferkel

link 14.08.2019 20:45 
человечица - или уж сразу неприличное слово "женщина" :-)

а то человек сначала закончил и работал, превратившись при этом в медсестру, которая уже подтвердила...

 primaveraaa

link 15.08.2019 6:48 
звиняйте))) Человечица-фельдшерица

а "лечебное дело для фельдшеров" это что-то типа "Heilkunde für Feldscher"? "Feldscherheilkunde?"

Вообще ужас, конечно.. ничего не гуглится, кроме Feldscherwesen с нацистким контекстом

 platon

link 15.08.2019 20:13 
Почитайте срач на proz.com для вящего удовольствия :)

https://www.proz.com/kudoz/russian-to-german/medical-general/5562410.html

 primaveraaa

link 15.08.2019 20:50 
удовольствие получила, а ответа - нет)))

 Erdferkel

link 15.08.2019 20:59 
м.б. не пытаться одним словом перевести, раз это ф.дело такое разнообразное?

напр.: medizinisches Fachwissen im Beruf "Feldscher"

 primaveraaa

link 16.08.2019 22:52 
Мне нравится! Спасибо огромнейшее!

 platon

link 17.08.2019 15:38 
С 01.01.2014 в Германии de jure есть только термин Notfallsanitäter, к которому следует прилагать список навыков/умений, а также страну, где проходило обучение/трудовая деятельность, ибо законодательство, регулирующее данный вид деятельности, уже даже в Германии и Швейцарии друг от друга сильно отличается. Другие термины (Rettungsassistent и пр.) по-прежнему используются в периодике, но правовой силы не имеют. Так что, если переводить максимально адекватно и понятно, то Notfallsanitäter. В Швейцарии используется термин "diplomierter Rettungssanitäter". (спасибо за разъяснения д-ру M. Sonn).

 Erdferkel

link 17.08.2019 21:16 
platon, речь идет о переводе российской специальности, которой Notfallsanitäter не соответствует, - фельдшера, работающего в ФАП, никак нельзя назвать Notfallsanitäter

 platon

link 18.08.2019 13:25 
Erdferkel, спасибо за уточнение. Я не обратил внимание на место работы. Мой фельдшер как раз со скорой.

 

You need to be logged in to post in the forum