DictionaryForumContacts

 HolSwd

1 2 all

link 31.08.2019 8:26 
Subject: nachträgliche Gesamtstrafenbildung

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 11:14 
Гм. "Судебный документ" "направляется осужденному" на РУССКОМ языке? В выполненном вами переводе? Заказанном у вас "органом юстиции"? И перевод на русском пойдет как официальный документ из органа? А Германии такое возможно?  (Спросил потому, что выше я рассуждал не об источнике/отправителе исходника, а об адресате и цели перевода. То, что документ "судебный", в данном случае ничего не меняет. Речь иден не в самом даже документе, даже не о его адресате и цели, а в переводе, т.е. об адресате и цели/задаче ПЕРЕВОДА. Они у исходника и у перевода не только "не совсем" идентичны, они вообще разные. Это только на первый взгляд кажется, что они равноценны. :-) 

Вот почему меня удивило сообщение о заверении перевода уведомления осужденному. 

("Официальный документ" - это документ, (а) выданный каким-либо уполномоченным на то казенный органом, и (или) (б) поданный/подаваемый в какой-либо казенный орган.) ("Документ" - любой Schrift, заявляющий о фактах, имеющих или не имеющих быть и служащих основаниями для возникновения, изменения и прекращения прав и обязанностей кого бы то ни было.)

 HolSwd

link 1.09.2019 15:56 
На все Ваши пять вопросов ответ "да". И только так. 

Так как начала работать в этой сфере лишь в Германии, не представляю, как эта процедура выглядит в других странах.

Суд направляет документ для перевода c кратким сопроводительным письмом переводчику из http://www.justiz-dolmetscher.de/, переводчик передает заверенный перевод в бумажной форме и свой счет (расценки для всех едины, см. § 9 и  § 11 https://www.gesetze-im-internet.de/jveg/BJNR077600004.html) в суд, а тот переправляет его обвиняемому/осужденному. То же самое с повестками на устный перевод: суд направляет их по почте одному из переводчиков из вышеприведенной базы данных, в срочных случаях сначала по факсу, потом по почте. После завершения каждого заседания судья отмечает на повестке время окончания работы

, переводчик выставляет счет по указанным выше тарифам и отправляет его в суд, прилагая подписанную судьей повестку и, при необходимости, квитанции (например, талончик парковки, ж/д-билет и пр.). И всё.

А как у Вас? (и где Вы, кстати?;) )

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 18:01 
Отож какая entgegenkommend юстиция в Германии! Всем бы такую. А если вызываемый/уведомляемый - флюхтлинг из Африки и (пусть даже грамотный) кроме как на бамбара или суахили не на чем не говорит и не читает? 

В ответ на ваш вопрос - "как у Вас": у нас так, как принято в стране языка адресата перевода. А адресат, как правило, юрист фирмы, представляющий другую сторону сделки или спора с клиентом, обслуживаемым фирмой - моим заказчиком; поэтому мои переводы, кроме заказанных судами, считаются неофициальными. При переводе на русский перевожу как в России (или в Казахстане, бывало такое не раз); при переводе на английский - как в Америке, или как в Британии, пару раз как в Австралии, но чаще всего - как в ЮАР. Насколько мне известно, ни в одной из этих стран процессуальные документы не выдаются на языке ином, нежели государственный. Их перевод - дело рук самих утопающих вызываемых. Кроме США (там казенный текст - как правило на формах - может дублироваться по-испански, но не во всех штатах), и Канады (там текст дублируется по-французски, но не всегда; в Квебеке - всегда по-французски и по-английски) и Бельгии (текст может дублироваться на французском и нидерландском).

 HolSwd

link 1.09.2019 18:46 
Да, здесь на самом деле так, повторюсь, коллеги не дадут соврать.

С редкими языками сложно. В одном суде в Баден-Вюртемберге (юго-запад Германии) секретарь как-то рассказывала, что человека с каким-то редким языком (не буду врать, не помню каким) вызывали на перевод аж из Гамбурга с оплатой перелета, гостиницы и пр.

С редкими языками, да и с арабским тоже вот уже несколько лет (спрос очень велик), суды идут на компромиссы: тут бюро переводов (из моей практики, может, где по-другому) разыскивают по их поручению студентов из соответствующих стран и пр. Проколов, естественно, достаточно бывает (из рассказов сотрудников таких бюро, за что купила...), как в отношении качества работы, так и конфиденциальности. 

Еще раз спасибо за Вашу помощь и за приятную беседу. На сегодня прощаюсь, приятного вечера и хорошей недели. ;)

 HolSwd

link 3.09.2019 10:20 
Sjoe!, если еще раз заглянете, здесь все точно сказано: http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=137459,224

 HolSwd

link 3.09.2019 10:22 
Поломалась;(.

§ 187 GVG Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) Bundesrecht Fünfzehnter Titel – Gerichtssprache Titel:  Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) Normgeber:  Bund Amtliche Abkürzung:  GVG Gliederungs-Nr.:  300-2 Normtyp:  Gesetz § 187 GVG – Dolmetscher/Übersetzer (1) 1 Das Gericht zieht für den Beschuldigten oder Verurteilten, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, einen Dolmetscher oder Übersetzer heran, soweit dies zur Ausübung seiner strafprozessualen Rechte erforderlich ist. 2 Das Gericht weist den Beschuldigten in einer ihm verständlichen Sprache darauf hin, dass er insoweit für das gesamte Strafverfahren die unentgeltliche Hinzuziehung eines Dolmetschers oder Übersetzers beanspruchen kann. (2) 1 Erforderlich zur Ausübung der strafprozessualen Rechte des Beschuldigten, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, ist in der Regel die schriftliche Übersetzung von freiheitsentziehenden Anordnungen sowie von Anklageschriften, Strafbefehlen und nicht rechtskräftigen Urteilen. 2 Eine auszugsweise schriftliche Übersetzung ist ausreichend, wenn hierdurch die strafprozessualen Rechte des Beschuldigten gewahrt werden. 3 Die schriftliche Übersetzung ist dem Beschuldigten unverzüglich zur Verfügung zu stellen. 4 An die Stelle der schriftlichen Übersetzung kann eine mündliche Übersetzung der Unterlagen oder eine mündliche Zusammenfassung des Inhalts der Unterlagen treten, wenn hierdurch die strafprozessualen Rechte des Beschuldigten gewahrt werden. 5 Dies ist in der Regel dann anzunehmen, wenn der Beschuldigte einen Verteidiger hat. (3) 1 Der Beschuldigte kann auf eine schriftliche Übersetzung nur wirksam verzichten, wenn er zuvor über sein Recht auf eine schriftliche Übersetzung nach den Absätzen 1 und 2 und über die Folgen eines Verzichts auf eine schriftliche Übersetzung belehrt worden ist. 2 Die Belehrung nach Satz 1 und der Verzicht des Beschuldigten sind zu dokumentieren. (4) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, die nach § 395 der Strafprozessordnung berechtigt sind, sich der öffentlichen Klage mit der Nebenklage anzuschließen.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2019 10:28 
Лепота. Всем бы так.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2019 10:38 
ЗЫ: СПС, HolSwd.

 HolSwd

link 3.09.2019 11:10 
;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all