Subject: перевод из интернет-ресурса gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги!Есть такой вопрос. Мне надо перевести по заказу клиента шапку и одну ключевую фразу из решения суда из следующего источника: http://xn--90afdbaav0bd1afy6eub5d.xn--p1ai/ . Местному судье этого вроде должно хватить, по номеру дела он смог быть послать при необходимости запрос в соответствующий российский суд. Подскажите, как это правильно оформить, так как перевод должен быть заверенный. Сталкиваюсь с такой формой "оригинала" впервые. Буду признательна за все советы - личный опыт, ссылки на нормы или предписания и т.д. Перевода самого там с гулькин нос, интересует само оформление. И время как обычно работает против нас... Спасибо заранее. |
Ich weiß nicht, ob ich Ihr Anliegen richtig verstanden habe - aber hier eine Rahmenversion: Решение На основании изложенного и руководствуясь ст. ст. 194-198 ГПК РФ, суд Auf Grundlage des Dargelegten und gem. §§ 194-198 der ZPO der Russischen Föderation hat das Gericht |
привет! я обычно там, где пропуск, ставлю /.../ т.е. шапка /.../ фраза /.../ заверение исключительно личный опыт, но до сих пор нареканий не было |
Прошу прощения за длительный неответ. ЭФ, мерси, в точку, так и сделала, вопрос был ещё в том, как упомянуть правильно источник-оригинал, оказывается нечто подобное есть в немецкоязычном нете тоже, знакомая юрист посоветовала обозвать это как öffentliche Datenbank. q-gel Vielen Dank für Ihre Mühe, war nicht ganz, was ich wissen wollte, aber irgendein Kollege wird sich bestimmt auf der Suche nach einer Antwort über das von Ihnen eingeführte Beispiel sehr freuen. Versuche demnächst mein Anliegen verständlicher zu formulieren. |
You need to be logged in to post in the forum |