DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 22.01.2015 9:42 
Subject: Salzsack gen.
из описания устройства кристаллизатора (для сточных вод):

сточная вода, пройдя несколько стадий, попадает в так наз. Salzsack кристаллизатора

в скобочках к этому "мешку" даётся иной вариант: Elutriationskolonne (англ. elutriating leg)

кто-то уже перевёл это с английского как "патрубок для вымывания кристаллов", что звучит вполне достоверно, поэтому с этим термином всё ясно

вопрос: как быть с соляным мешком? в немецком тексте его тоже снабдили пометкой "так называемый". Так и написать: так. наз. соляной мешок (патрубок...)?

 Erdferkel

link 22.01.2015 10:09 
про Ваш мешочек нашлось
Der MSCPR Kristallisator ist zusätzlich mit einem so genannten Salzsack (Elutriationskolonne) ausgerüstet. Die Gegensole verdrängt die Mutterlauge und somit kann reines Salz aus dem Kristallisator entnommen werde
http://wvw.evatherm.com/en/download/EVA_Broschuere_de.pdf
здесь это переведено как патрубок для вымывания кристаллов
http://www.cesolutions.ru/production/kristallizatsiya/kristallizatory/
но "соляной мешок" почему бы и не написать, если он "так называемый"?
помню, в одной химической установке был блок "Eisbein", который так во всём проекте и шёл, как "ледяная нога" :-)

 Queerguy moderator

link 22.01.2015 10:14 
спасибо! я имел в виду именно разговорный вариант, про патрубок я уже нашёл :)

Eisbein - излубленное кушанье в некоторых регионах, я даже сам один раз его попробовал

 Queerguy moderator

link 22.01.2015 10:29 
блин, ну как не вспомнить Набокова - с этими терминами в русском просто такой разброд и шатание

слово Fließbett

вот дальше по тексту:
с этом "соляном мешке" (патрубке для вымывания кристаллов) смесь выполняет следующую задачу:

"... wo es die Aufgabe hat, das im Salzsack vorhandene Fliessbett zu durchströmen.

Fließbett:
1) по словарю всё какие-то слои в разных вариантах
2) в переводах в сети встречается "ситовая поверхность"

правда, есть в словаре ещё одинокое "пористое днище", что как-то перекликается с ситовой поверхностью

 Erdferkel

link 22.01.2015 10:43 
нинада днищей :-)
псевдоожиженный слой
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Flie%C3%9Fbett
теперь всё больше Wirbelschicht используют

 Queerguy moderator

link 22.01.2015 10:53 
спасибо!
я же не знал, что сейчас используют :)

 Queerguy moderator

link 22.01.2015 11:16 
или вот слово Natronlauge
казалось бы - что может быть точнее и однозначнее химических понятий

ан нет - в словаре просто фейерверк названий

 mumin*

link 22.01.2015 11:21 
так вещество-то популярное!

 Queerguy moderator

link 22.01.2015 11:28 
наверно, в этом особенность русского языка - не тевтонская точность, а переливчатая разудалая вольница :)

 Erdferkel

link 22.01.2015 11:35 
а мы тыкаем на химию - и получаем раствор едкого натра в соответствии с http://www.himtrade.ru/g_2263-79.htm

 Queerguy moderator

link 22.01.2015 11:50 
ну я так и тыкнул )
просто казалось (o sancta simplicitas!), что этот р-р и в Африке будет р-ром

 

You need to be logged in to post in the forum