DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 11:26 
Subject: прогнозный и предполагаемый gen.
добро утро )

в переводимом с русского на немецкий язык тексте идёт речь о:
1) прогнозной программе производства лекарств и
2) предполагаемом составе оборудования

т. е. это русский запрос на мед. оборудование, где сначала приводятся прогнозируемые объемы выпуска лекарств, а потом перечисляется оборудование, которое предположительно для этого понадобится

и я пытаюсь развести эти понятия...
1) Voraussichtliches(?) Produktionsprogramm
2) Geplante(?) Fertigungsanlagen

или это не совсем удачно? спасибо.

 mumin*

link 8.01.2014 11:31 
аффтары за чистоту стиля борются, наверное, чтобы одно и то же прилагательное два раза глаза не мозолило (стремление само по себе неплохо)

вот и подыскивают синонимы

 SRES**

link 8.01.2014 11:32 
voraussichtliches Produktionsvolumen
vorläufig geplante Fertigungsanlagen

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 11:39 
да, vorläufig geplant неплохо звучит, спасибо

p.s. Produktionsvolumen может подойти. В моём случае я взял Produktionsprogramm, т. к. расписываются конкретно позиции (таблэтки с оболочкой, без оболочки, в капсюлях...). Пардон, не додал контексту. Но в данном случае вопрос был в прилагательных ))

 metz

link 8.01.2014 11:51 
anzunehmender Bestand von Fertigungsanlagen

 Erdferkel

link 8.01.2014 12:14 
имха:
vorläufig eingeplante
или даже (если контекст позволяет расписать)
es wird davon ausgegangen, dass dabei folgende Fertigungsanlagen erforderlich sein werden

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 13:02 
спасибо всем, возьму краткую версию, т. к. это заголовок

 

You need to be logged in to post in the forum