Subject: прогнозный и предполагаемый gen. добро утро )в переводимом с русского на немецкий язык тексте идёт речь о: т. е. это русский запрос на мед. оборудование, где сначала приводятся прогнозируемые объемы выпуска лекарств, а потом перечисляется оборудование, которое предположительно для этого понадобится и я пытаюсь развести эти понятия... или это не совсем удачно? спасибо. |
аффтары за чистоту стиля борются, наверное, чтобы одно и то же прилагательное два раза глаза не мозолило (стремление само по себе неплохо) вот и подыскивают синонимы |
voraussichtliches Produktionsvolumen vorläufig geplante Fertigungsanlagen |
да, vorläufig geplant неплохо звучит, спасибо p.s. Produktionsvolumen может подойти. В моём случае я взял Produktionsprogramm, т. к. расписываются конкретно позиции (таблэтки с оболочкой, без оболочки, в капсюлях...). Пардон, не додал контексту. Но в данном случае вопрос был в прилагательных )) |
anzunehmender Bestand von Fertigungsanlagen |
имха: vorläufig eingeplante или даже (если контекст позволяет расписать) es wird davon ausgegangen, dass dabei folgende Fertigungsanlagen erforderlich sein werden |
спасибо всем, возьму краткую версию, т. к. это заголовок |
You need to be logged in to post in the forum |