Subject: S/D – Siehe dort ? busin. Пожалуйста, помогите перевести (реквизиты делового письма):Herrn – господину … Per E-mail: направлено по электронной почте AZ 00/11 – Aktenzeichen - Номер документа 00/11 Wien, am 11…2013 …- г.Вена, 11…2013 г. S/D – Siehe dort ??? – Смотри там же ??? |
скорее опять помета написавших письмо... |
В каких целях используется эта помета? ) S/D – Siehe dort |
помета = инициалы иначе: куда смотреть-то? :-) |
на Siehe dort не похоже, т.к. в вашем случаем с большой буквы, а сокращение для Siehe dort с маленькой, да и точек со слэшем нет. в общем, могу только посоветовать посмотреть на более широкий контекст - возможно, в прошлой переписке или где-то дальше в письме будет какое-то слово, которое поможет понять, что такое S/D |
как адвоката зовут? и его секретаршу? |
Здесь только эти адвокаты: Dr. Manfred Ainedter und Mag. Klaus Ainedter vertreten und beraten Sie gerne persönlich in Ihren rechtlichen Angelegenheiten. Секретарша не указана ) S/D оставлю без перевода, т.к. непонятно, о чём речь |
S – возможно, Staatsbürgerschaft. но в любом случае расшифровывать не надо |
You need to be logged in to post in the forum |