Subject: Mit der Bitte um Kenntnisnahme sowie Veranlassung ... austrian Пожалуйста, помогите перевести (заключительная формула делового письма):Mit der Bitte um Kenntnisnahme sowie Veranlassung und der Hoffnung, Ihnen hiermit gedient zu haben, zeichne ich = С просьбой о принятии к сведению, а также в ожидании дальнейших распоряжений ? и надеждой, что смог быть для Вас полезным (подпись) mit freundlichen Grüßen - C уважением, |
ну в мит фройндлихен грюсен же отошли от кальки (и правильно сделали) что мешает так же поступить с предыдущим? типо прошу/просим принять к сведению, надеюсь / надеемся и в дальнейшем... |
Veranlassung ≠ в ожидании дальнейших распоряжений там ожидается не только принятие к сведению, но и принятие каких-либо действий? |
если бы знать наверняка, что они просят произвести как субъективный вариант: слово "zeichne" я бы опустил |
Это письмо из адвокатской конторы в Австрии касательно гражданства AINEDTER & AINEDTER RECHTSANWÄLTE UND VERTEIDIGER IN STRAFSACHEN Адвокатское бюро "Айнедтер унд Айнедтер" Адвокаты и защитники по уголовным делам Варианты: 1) Sehr geehrter Herr …! 2) Entweder 3) Die Formulierung der mir von Ihnen übergebenen Kopie der Bescheinigung des Pass- und Visumdienstes der Russischen Föderation vom ….2012 kann insofern übernommen werden dass diese bestätigt, dass Sie einen Antrag auf Entlassung aus der Staatsangehörigkeit der 4) Zu ergänzen wäre diese Bescheinigung noch durch den Zusatz, dass die zuständigen Behörden der Russischen Föderation bestätigen, dass über dieses Verfahren - aus Gründen, die nicht Ihnen zuzurechnen sind - noch nicht entschieden wurde. – 5) Mit der Bitte um Kenntnisnahme sowie Veranlassung und der Hoffnung, Ihnen hiermit gedient zu haben, zeichne ich - Просим принять к сведению и предпринять необходимые действия/меры... Надеемся, что смогли быть вам полезны. |
не надо дословно - австрийский немецкий в дебри заведёт и там и оставит... примерно: 2) /требуется/ подтверждение того, что Ваше заявление о выходе из гражданства в настоящее время рассматривается компетентными органами РФ 3) Для этого в отдел магистрата может быть представлена переданная мне Вами копия справки от ….2012, выданной паспортно-визовой службой Российской Федерации, где подтверждается, что Вы подали заявление о выходе из гражданства Российской Федерации согласно статье …, зарегистрированное за номером... 4) В дополнение к этой справке требуется выданное соответствующими государственными органами Российской Федерации подтверждение того факта, что по Вашему заявлению по не зависящим от Вас причинам ещё не было вынесено решение. |
Erdferkel, простите, что придираюсь и буквоедствую, но не могу согласиться с вашим вариантом 4) пункта. у вас получается, что надо дополнительно к справке отдельный документ, а в тексте австрийцев говорится о том, что в этой справке надо сделать еще приписку о том, что решение ещё не было вынесено по не зависящим от человека причинам |
там ведь не просто приписку о том, что решение ещё не было вынесено", а dass die zuständigen Behörden der Russischen Föderation bestätigen что же, достаточно просто приписать, что органы подтверждают, - а чем эта приписка будет подтверждена? так можно что угодно голословно утверждать... но верно то, что это мои домыслы, а в тексте стоит именно так, как Вы написали |
наверное, имеется в виду, что в выданной справке должен содержаться и этот пункт. |
насколько я понял, адвокат "рекомендует" получить новую справку о том, что процедура еще не завершена, аналогичную предоставленной ранее, но содержащую еще одну фразу, что в этом "виноват" не заявитель. |
тогда попробуем объединить Эту справка должна быть дополнена пунктом о том, что соответствующие государственные органы Российской Федерации подтверждают, что по Вашему заявлению по не зависящим от Вас причинам ещё не было вынесено решение |
относительно Вашего заявления еще не было вынесено решения – по не зависящим от Вас причинам |
4) Zu ergänzen wäre diese Bescheinigung noch durch den Zusatz, dass die zuständigen Behörden der Russischen Föderation bestätigen, dass über dieses Verfahren - aus Gründen, die nicht Ihnen zuzurechnen sind - noch nicht entschieden wurde. - Эту справку следовало бы дополнить пунктом о том, что соответствующие государственные органы Российской Федерации подтверждают, что по Вашему заявлению по не зависящим от Вас причинам ещё не было вынесено решение ? |
"следовало бы" слишком необязательно - имхо не всякий конъюнктив переводится сослагательным наклонением |
Эта справка должна быть ? дополнена пунктом о том, что соответствующие государственные органы Российской Федерации подтверждают, что по Вашему заявлению еще не было вынесено решения по не зависящим от Вас причинам. |
списав у всех по чуть-чуть: дополнить справку пунктом о подтверждении государственными органами Российской Федерации того факта, что в отношении Вашего заявления еще не было вынесено решения - по не зависящим от Вас причинам. |
You need to be logged in to post in the forum |