DictionaryForumContacts

 vtb

link 27.11.2013 20:29 
Subject: Mit der Bitte um Kenntnisnahme sowie Veranlassung ... austrian
Пожалуйста, помогите перевести (заключительная формула делового письма):
Mit der Bitte um Kenntnisnahme sowie Veranlassung und der Hoffnung, Ihnen hiermit gedient zu haben, zeichne ich = С просьбой о принятии к сведению, а также в ожидании дальнейших распоряжений ? и надеждой, что смог быть для Вас полезным
(подпись)

mit freundlichen Grüßen - C уважением,

 mumin*

link 27.11.2013 20:34 
ну в мит фройндлихен грюсен же отошли от кальки (и правильно сделали)
что мешает так же поступить с предыдущим?
типо прошу/просим принять к сведению, надеюсь / надеемся и в дальнейшем...

 marcy

link 27.11.2013 20:35 
Veranlassung ≠ в ожидании дальнейших распоряжений

там ожидается не только принятие к сведению, но и принятие каких-либо действий?

 Queerguy moderator

link 27.11.2013 20:37 
если бы знать наверняка, что они просят произвести

как субъективный вариант:
Просим принять к сведению и предпринять необходимые действия/меры... Надеемся, что смогли быть вам полезны.

слово "zeichne" я бы опустил

 vtb

link 27.11.2013 21:09 
Это письмо из адвокатской конторы в Австрии касательно гражданства
AINEDTER & AINEDTER
RECHTSANWÄLTE UND VERTEIDIGER IN STRAFSACHEN
Адвокатское бюро "Айнедтер унд Айнедтер"
Адвокаты и защитники по уголовным делам

Варианты:
BETRIFFT: Staatsbürgerschaft - Касательно: Гражданство

1) Sehr geehrter Herr …!
Wie der Ladung der MA 35 vom ..2013 zu entnehmen ist, sind beim nächsten Termin am ….2014 folgende Unterlagen vorzulegen: - Как следует из приглашения МА 35 (Отдела магистрата № 35 по вопросам иммиграции, гражданства, записи актов гражданского состояния ) от …2013 г., при следующей встрече ….2014 г. необходимо представить следующие документы:

2) Entweder
die Entlassungsurkunde aus dem Staatenverband der Russischen Föderation oder
eine aktuelle Bestätigung über den diesbezüglichen Verfahrensstand bei den russischen
Behörden –
ИЛИ
1) свидетельство о выходе из гражданства Российской Федерации ??? или
2) действующее подтверждение прохождения такой процедуры в российских государственных органах

3) Die Formulierung der mir von Ihnen übergebenen Kopie der Bescheinigung des Pass- und Visumdienstes der Russischen Föderation vom ….2012 kann insofern übernommen werden dass diese bestätigt, dass Sie einen Antrag auf Entlassung aus der Staatsangehörigkeit der
Russischen Föderation zufolge der Artikel…eingebracht haben, welcher unter Nr…registriert wurde. - Формулировка переданной мне от Вас копии справки от ….2012, выданной Паспортно-визовой службой Российской Федерации, может быть использована только в той мере, в которой она подтверждает, что Вы подали заявление о выходе из гражданства Российской Федерации согласно статье …, зарегистрированное за номером ….

4) Zu ergänzen wäre diese Bescheinigung noch durch den Zusatz, dass die zuständigen Behörden der Russischen Föderation bestätigen, dass über dieses Verfahren - aus Gründen, die nicht Ihnen zuzurechnen sind - noch nicht entschieden wurde. –
Кроме того, данную справку следовало бы дополнить тем, что соответствующие государственные органы Российской Федерации подтверждают, что в отношении данной процедуры по независящим от Вас причинам ещё не было принято никакого решения.

5) Mit der Bitte um Kenntnisnahme sowie Veranlassung und der Hoffnung, Ihnen hiermit gedient zu haben, zeichne ich - Просим принять к сведению и предпринять необходимые действия/меры... Надеемся, что смогли быть вам полезны.

 Erdferkel

link 27.11.2013 23:19 
не надо дословно - австрийский немецкий в дебри заведёт и там и оставит...
примерно:
2) /требуется/
подтверждение того, что Ваше заявление о выходе из гражданства в настоящее время рассматривается компетентными органами РФ
3) Для этого в отдел магистрата может быть представлена переданная мне Вами копия справки от ….2012, выданной паспортно-визовой службой Российской Федерации, где подтверждается, что Вы подали заявление о выходе из гражданства Российской Федерации согласно статье …, зарегистрированное за номером...
4) В дополнение к этой справке требуется выданное соответствующими государственными органами Российской Федерации подтверждение того факта, что по Вашему заявлению по не зависящим от Вас причинам ещё не было вынесено решение.

 heiter

link 27.11.2013 23:46 
Erdferkel, простите, что придираюсь и буквоедствую, но не могу согласиться с вашим вариантом 4) пункта. у вас получается, что надо дополнительно к справке отдельный документ, а в тексте австрийцев говорится о том, что в этой справке надо сделать еще приписку о том, что решение ещё не было вынесено по не зависящим от человека причинам

 Erdferkel

link 27.11.2013 23:56 
там ведь не просто приписку о том, что решение ещё не было вынесено", а dass die zuständigen Behörden der Russischen Föderation bestätigen
что же, достаточно просто приписать, что органы подтверждают, - а чем эта приписка будет подтверждена? так можно что угодно голословно утверждать...
но верно то, что это мои домыслы, а в тексте стоит именно так, как Вы написали

 marcy

link 27.11.2013 23:58 
наверное, имеется в виду, что в выданной справке должен содержаться и этот пункт.

 heiter

link 28.11.2013 0:04 
насколько я понял, адвокат "рекомендует" получить новую справку о том, что процедура еще не завершена, аналогичную предоставленной ранее, но содержащую еще одну фразу, что в этом "виноват" не заявитель.

 Erdferkel

link 28.11.2013 0:10 
тогда попробуем объединить
Эту справка должна быть дополнена пунктом о том, что соответствующие государственные органы Российской Федерации подтверждают, что по Вашему заявлению по не зависящим от Вас причинам ещё не было вынесено решение

 marcy

link 28.11.2013 0:14 
относительно Вашего заявления еще не было вынесено решения – по не зависящим от Вас причинам

 vtb

link 28.11.2013 0:16 
4) Zu ergänzen wäre diese Bescheinigung noch durch den Zusatz, dass die zuständigen Behörden der Russischen Föderation bestätigen, dass über dieses Verfahren - aus Gründen, die nicht Ihnen zuzurechnen sind - noch nicht entschieden wurde. - Эту справку следовало бы дополнить пунктом о том, что соответствующие государственные органы Российской Федерации подтверждают, что по Вашему заявлению по не зависящим от Вас причинам ещё не было вынесено решение ?

 Erdferkel

link 28.11.2013 0:22 
"следовало бы" слишком необязательно - имхо
не всякий конъюнктив переводится сослагательным наклонением

 vtb

link 28.11.2013 6:58 
Эта справка должна быть ? дополнена пунктом о том, что соответствующие государственные органы Российской Федерации подтверждают, что по Вашему заявлению еще не было вынесено решения по не зависящим от Вас причинам.

 SRES**

link 28.11.2013 8:30 
списав у всех по чуть-чуть:
дополнить справку пунктом о подтверждении государственными органами Российской Федерации того факта, что в отношении Вашего заявления еще не было вынесено решения - по не зависящим от Вас причинам.

 

You need to be logged in to post in the forum