Subject: in guten wie in schlechten Zeiten Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Die Ehe ist die Verbindung zweier Menschen die miteinander durch dick und dünn gehen wollen. Die in guten wie in schlechten Zeiten zu-sammenhalten. Заранее спасибо |
"в радости и в горе... + в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит нас " |
..., которые делят друг с другом и радости, и печали (горести) |
это из Eheversprechen, как вот это Ich (Name) nehme dich, (Name) zu meiner/meinem Frau/Mann Ich verspreche hier vor Gott und seiner Gemeinde, dich zu lieben, zu beschützen und zu trösten. Ich verspreche, dich nicht zu verlassen, weder in guten noch in bösen Tagen, weder in Reichtum noch in Armut, weder in Gesundheit noch in Krankheit, und dir die Treue zu halten, bis der Tod uns scheidet. типа: в горе и радости, в счастливые и печальные времена здесь разные формулировки есть http://www.nasvadbe.kiev.ua/svadebnie-klyatvi-i-obeti.html?start=30 |
You need to be logged in to post in the forum |