Subject: MIETVERTRAG gen. Уважаемые переводчики,нужна помощь в переводе договора об аренде квартиры для себя. 4 страницы убористого текста. Моего немецкого хватает, чтобы понять только общие моменты, а вот с юридическими тонкостями справится самой не получается. Может ли кто помочь? |
А почему бы с юридическими тонкостями не в бюро переводов? |
В свое время намучилась, когда делала перевод с нотариальным заверением, потому что слишком много пришлось править и вычитывать самой за мои же деньги(( Если уж платить деньги за перевод, так за качественный, а не там где путают имена и года (это только по мелочи) |
Так об оплате вроде как речи до сих пор не было. |
Так жду ж желающих))) А Saschok, спасибо за ссылки, жаль что не очень помогли |
Может кто поможет с таким предложением Die Auflösungserklärung bzw. Aufkündigung des Vertrages im Sinne dieses Punktes ist wirksam zugestellt, wenn sie an der, dem Vermieter zuletzt bekannt gegebenen Anschrift des Mieters oder im Falle von Zustell schwierigkeiten an seiner Anschrift im gegenständlichen Haus bewirkt wird. |
You need to be logged in to post in the forum |