DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 25.06.2012 21:56 
Subject: английское предложение gen.
С английским совсем не дружу, а тут такое предложение: Deposit is subject acceptance by me on site
По моему разумению это что-то типа: Гарантийный залог мной получен.
Но не уверена, буду благодарно за помощь
заранее спасибо

 q-gel

link 26.06.2012 20:47 
vllt. so:

Annahme vorbehaltlich Begutachtung durch mich vor Ort.

 Александр Рыжов

link 26.06.2012 23:05 
Почему бы не задать этот вопрос на английском форуме?

 Wolverin

link 26.06.2012 23:28 
- видимо, пропущено to:

Deposit is subject TO acceptance by me on site

тогда "отдельно взятый" subject TO acceptance =~ при условии одобрения (со стороны такой-то) / принятия и подтверждения акцепта и т.п.
И все равно не очень понятно без контекста (deposit? site?), тем более если остальное по-немецки.
Аскер, вам таки надо со всеми этими делами на англ. форум.
На всякий случай скажу, что немецким там владеют...мало или почти никто.
(обратное, кстати, неверно - большинство знающих здесь вполне прилично владеет англ.)

 marcy

link 26.06.2012 23:35 
почему-то думаю, что на английском форуме без расширенного контекста придёт рассерженный toast2 и вспомнит про причиндал и осу. в принципе, его, джульеттой измученного, можно понять.

 Александр Рыжов

link 27.06.2012 7:48 
Давно не был на английском форуме и незнаком с toast2.

 sergiusz

link 27.06.2012 7:55 
Deposit is subject TO acceptance by me on site Депозит должен быть получен мной на месте

 sergiusz

link 27.06.2012 7:59 
Вернее: Deposit is subject TO acceptance by me on site Депозит должен быть принят мной на месте
Если нужен дословный то: депозит подлежит принятию мной на месте
Контекст бы не помешал, так как в некоторых деловых документах acceptance переводится как акцептация. например в морском деле (акцептировать нотис о готовности)

 

You need to be logged in to post in the forum