DictionaryForumContacts

 City

link 1.02.2012 19:51 
Subject: Название компании gen.
Уважаемые участники, нужно ли переводить в названии компании ОАО или ООО. Или просто остваить написание ртанслитерацией, то есть OAO "Romaschka"? Спасибо.

 Эсмеральда

link 1.02.2012 20:26 
Принято написание латиницей OAO /OOO/ZAO "Romaschka"

 City

link 1.02.2012 20:38 
Спасибо!:-)

 Hints

link 1.02.2012 20:42 
Оно транслитерируется, так же как Гмбх на наш язык.

 miss_cum

link 1.02.2012 20:54 
тока без кавычек!!!

 City

link 1.02.2012 20:57 
Что без каавычек? Основное название?

 miss_cum

link 1.02.2012 20:58 
OAO Romaschka

 City

link 1.02.2012 21:00 
Хорошо, а если это - СП, то все-таки написать JV или тоже оставить SP?

 miss_cum

link 1.02.2012 21:05 
транслитом всем (а в скобочках можно и перевести)

 City

link 1.02.2012 21:07 
Что перевести? (Joinn-Venture?)

 Мысль

link 1.02.2012 21:11 
miss_cum так все-таки при переводе если поставить скобки и написать дополнительную информацию, то людьми которые будут читать этот текст не будет восприниматься в штыки.

 Эсмеральда

link 1.02.2012 21:15 
Если в русском названии присутствуют кавычки, то они остаются при написании латиницей... Правило такое есть...

 miss_cum

link 1.02.2012 21:19 
Эсмеральда
откуда такие правила?? - в русском принято название указывать в кавычках...а тут не русский язык!!!! Вы вообще видели чтобы в нем. яз. были кавычки скажем после GmbH ??

 miss_cum

link 1.02.2012 21:20 
2Мысль
любая дополнительная информация обременяет текст и использовать ее нужно еси она реально необходима. Все зависит от отдельных случаев)

 miss_cum

link 1.02.2012 21:27 
*Что перевести? (Joinn-Venture?)*
да)

SP Romaschka (Jointventure)

хотя на сайтах самих фирм могут быть указаны переведенные названия

 cleverness

link 1.02.2012 21:40 
"SP Romaschka (Jointventure)" - ужас какой.

Я встречала в документе, переведенном с русского на немецкий такой вариант:
JV + название, переведенное на немецкий язык, в кавычках.

Возможна также транслитерация, но кавычки нельзя "выбрасывать", если они в русском варианте присутствуют.

 miss_cum

link 1.02.2012 21:47 
*Возможна также транслитерация, но кавычки нельзя "выбрасывать", если они в русском варианте присутствуют*

без комментариев...

 cleverness

link 1.02.2012 21:59 
Конечно, без комментариев. Чтобы кавычки в названии фирмы просто так выкинуть, это нужно очень обнаглеть.

 miss_cum

link 1.02.2012 22:41 
скажите а вот название Siemens AG на русский вы бы перевели без кавычек??
если да, ваш перевод отвратительный неудачный
если нет, то вы противоречите сами себе

!

 Эсмеральда

link 1.02.2012 23:02 
Названия в таких случаях не переводят....:)
По правилам совр. русского языка при написании названий инофирм и т.п. латиницей кавычки не ставятся, при написании кириллицей - название должно быть закавычено: т.е. в Вашем примере
Siemens AG или "Сименс АГ".

По правилам немецкого языка все зондерцайхен в названии иностранных фирм, учреждений и организаций должны присутствовать в транслитерированном варианте названия.

 miss_cum

link 1.02.2012 23:06 
*По правилам немецкого языка все зондерцайхен в названии иностранных фирм, учреждений и организаций должны присутствовать в транслитерированном варианте названия.*

киньте ссылочку с офиц нем. источника подтвержд. эт слова)))

 Эсмеральда

link 1.02.2012 23:19 
Не кину . ...:)))
Почему бы Вам собственную инициативу не проявить...?

 miss_cum

link 1.02.2012 23:25 
я таких источников не знаю(((

вот и прошу вас, пожалуйста, поделиться своими заначками знаниями, если вы окажитесь правы - я принесу свои извинения (что спорила понапрасну) и буду отныне переводить согласно вашим источникам!)

 cleverness

link 1.02.2012 23:26 
miss_cum, я встречала в документе, переведенном с русского на немецкий такой вариант:
JV + название, переведенное на немецкий язык, в кавычках.

Читайте внимательно: перевод был русско-немецкий.
При чём тут, цитирую, Siemens AG или "Сименс АГ"?

 cleverness

link 1.02.2012 23:30 
Например, СП "Солнце" было переведено как JV "Sonne". Возможно, переводчик был не прав, откуда мне знать? Но событие имело место быть.

 miss_cum

link 1.02.2012 23:31 
cleverness
а эт к тому что иногда кавычки берутся откуда ни возьмись и пропадают черти куда, т.к. при переводе переводятся переводчиками не значки и буквы, а концепты, образы и тд.

 miss_cum

link 1.02.2012 23:33 
*Возможно, переводчик был не прав, откуда мне знать? Но событие имело место быть.*

но эт же не значит, что нуно так переводить - перевод махается по правилам, но не все их, к сож, соблюдают(((

и на самом деле - отсутствие или присутствие кавычек никак не отразится на качестве перевода))

 cleverness

link 1.02.2012 23:33 
"а эт к тому что иногда кавычки берутся откуда ни возьмись и пропадают черти куда, т.к. при переводе переводятся переводчиками не значки и буквы, а концепты, образы и тд. " - ничего не поняла. :-)

P.S. Можно не пояснять.

 Buick

link 2.02.2012 9:05 
Не надо никаких кавычек в немецком.
И оставляем ОАО как есть - эти юрид.формы не переводятся, так же, как и немецкие AG, GmbH.

 

You need to be logged in to post in the forum