DictionaryForumContacts

 Malenkova_Kate

1 2 all

link 21.11.2011 7:32 
Subject: Заклинило, кажется... gen.
Здравствуйте, я что-то засомневалась, правильно ли я поняла смысл, хотя вроде несложное предложение. Это из переписки, ответ на предложение о работе:

Allerdings habe ich in China ein halbes Jahr Kuendigungsfrist dh. ich kann erst 6 Monate nach meiner Kuendigung etwas neues beginnen.

Однако срок прекращения моего договора в Китае полгода, то есть я могу только через 6 месяцев после прекращения договора начать что-то новое.

Проверьте, пожалуйста)))

 Buick

link 21.11.2011 7:46 
Kündigungsfrist - это срок для расторжения договора или увольнения/ухода с работы
Frist bis zum Wirksamwerden einer ausgesprochenen Kündigung.
Т.е. я должен предупредить о расторжении договора за полгода.

Erdferkel, правильно, или будет критика?

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 8:19 
Это я в словаре тоже видела, но не знаю какой смысл тогда будет правильным..

 Helga30

link 21.11.2011 8:32 
Рискну предположить. В своей практике сталкивалась со следующим: немцы-экспаты могут быть отправлены из России до истечения договора о найме (российская компания считает, что не нуждается в их услугах). Однако в Германии компания (не российский филиал, а именно международная) продолжает им платить ту сумму, которую им должны были бы платить как если бы они продолжили работать в России/Китае/Афганистане (нужное подчеркнуть). Платят до конца действия договора.
Может речь идет об этом?
У Вас есть чуть более контекста?

 Gajka

link 21.11.2011 8:49 
Malenkova_Kate, товарищ обязан проработать на старой фирме 6 месяцев, после того, как он подал на увольнение. Поэтому на другом месте он сможет начать работать только через 6 месяцев, не раньше.

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 8:50 
Ситуация: этот немец работает в Китае, и его хочет нанять российская компания (т.к. им сообщили, что скоро его контракт заканчивается), а он прислал вот такой ответ:

Ich habe grosses Interesse wieder an einem interessanten Projekt mitzuarbeiten und kann sagen das ich sowohl in Deutschland als auch in den USA einige gute Projekte realisiert habe.
Allerdings habe ich in China ein halbes Jahr Kuendigungsfrist dh. ich kann erst 6 Monate nach meiner Kuendigung etwas neues beginnen. Gerne wuerde ich Ihr Unternehmen in Russland kennenlernen...

далее его контакты и все..

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 8:52 
Gajka, кажется, вы правы!)

 Buick

link 21.11.2011 9:03 
А я ведь Вам именно об этом в 10.46 и сказал, Катя, что "должен предупредить за полгода". Думал, Вы намек поймете.

Если Вы бы сразу написали то предыдущее предложение, то ситуация бы тотчас же прояснилась :)

 Gajka

link 21.11.2011 9:04 
Дезерад, будет критика: "должен предупредить за полгода" - вариант данебен!

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 9:09 
Извините, Buick, теперь все ВИЖУ!)
"Erdferkel, правильно, или будет критика?" - это меня еще сбило и засомневалась что ли..
В общем теперь я понимаю, что все в словаре есть, только я никогда с таким не сталкивалась и сомнения как-то нагрянули..
СПАСИБО ВСЕМ БОЛЬШОЕ!))

 Buick

link 21.11.2011 9:10 
Да что ты говоришь! Т.е. за полгода до окончания срока договора предупреждать не надо?
Например, расторгается договор mit zweiwöchiger Kündigungsfrist — с предупреждением за две недели. Теперь поняла?

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 9:13 
"Дезерад" это автор т.е.?

 Gajka

link 21.11.2011 9:17 
Malenkova_Kate, ещё раз:

Будет ли логичным перевод бьюика (Дезерада):

"я должен предупредить о расторжении договора за полгода", DESHALB ich kann erst 6 Monate nach meiner Kuendigung etwas neues beginnen

?

 Buick

link 21.11.2011 9:39 
а может, хватит, Гайка, постоянно все выворачивать так, как это выгодно тебе?
я ничего не переводил, а только намекнул на смысл - человек не может так сразу взять и перейти на другое место работы: в соответствии с договором, он может это сделать через 6 мес., а за 6 мес. до тогго должен уведомить о своем расторжении договора!
Для чего ты выдаешь это за перевод?
И главное, ты прекрасно все понимаешь, что я имел в виду - но ведь надо обязательно в очередной раз меня выставить в дурном свете перед новеньким.

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 11:28 
Товарищи, не ссорьтесь!) Суть не в том должен он предупреждать или нет, здесь важно, что он еще только через полгода сможет работать в российской компании, это здесь самое главное)
И насчет новенького, я здесь уже 1,5-2 года, просто на форум захожу редко)))
Вы оба мне очень помогли, еще раз ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО :-)

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 11:41 
Хотя одним из значений Kündigungsfrist является "предупреждение об увольнении", с пометкой "юр.,труд.прав", т.е. получается:

Однако срок для расторжения договора составляет полгода, то есть только через 6 месяцев после предупреждения об увольнении я могу начать что-то новое.

 Gajka

link 21.11.2011 11:46 
"Суть не в том должен он предупреждать или нет, здесь важно, что он еще только через полгода сможет работать в российской компании, это здесь самое главное"

:)

Предупреждение об увольнении может поступить только со стороны работодателя за пьянки, драки и воровство, а у Вас совсем другой ракурс:)

 Malenkova_Kate

link 21.11.2011 11:50 
Нельзя даже в значении предупреждения начальства о своем же увольнении, или я что-то путаю..?

 Gajka

link 21.11.2011 11:56 
В случае, если расторжение трудового договора происходит по инициативе работника (по его собственному желанию), он обязан отработать на данном предприятии ещё 6 месяцев с момента подачи заявления об этом в письменной форме.

Но это накручено, Вам главное смысл передать, что он только через 6 месяцев сможет освободиться для них. На других предприятиях требуют 3 месяца или ещё как.

 Buick

link 21.11.2011 11:57 
Катя, все взаимосвязано - с этого дня, когда он сообщил, что уйдет, начинается отсчет этих самых 6 месяцев, спустя которые он сможет начать работать на новом месте

на юридическом языке это называется уведомление, я же просто разговорный вариант дал )

так, по российским законам сотрудник должен уведомить работодателя за две недели о своем уходе

Работодатель же может предупредить об увольнении не только в случае нарушений, но и непосредственно перд самым увольнением! :)

См. российское трудовое право: http://trudovoepravo.ru/uvolnenie4/

 Buick

link 21.11.2011 12:00 
форматирование МТ :(

имелся в виду, конечно, не экспат, но суть не в этом - Вы меня поняли )

 Buick

link 21.11.2011 12:00 
форматирование МТ :(

имелся в виду, конечно, не экспат, но суть не в этом - Вы меня поняли )

 Helga30

link 21.11.2011 12:28 
Kündigung - это когда сам человек увольняется, разве нет? Это же не Entlassung

 Erdferkel

link 21.11.2011 14:32 

 Gajka

link 21.11.2011 14:36 

 Helga30

link 21.11.2011 14:40 
Erdferkel, мне разницу Entlassung и Kündigung объясняли сами немцы. Видимо не во всех немецких фирмах знают свои собственные законы

 Erdferkel

link 21.11.2011 14:43 
так и по-русски - одно дело "увольнение", а другое - "расторжение трудового договора"
устно шеф может заорать "Sie sind entlassen!", но в качестве документа он напишет Kündigung...

 Helga30

link 21.11.2011 14:50 
Но говоря о сокращении штатов он скажет: Viele Arbeiter waren entlassen. Ведь так?
А если кто ушел добровольно - gekündigt

 Gajka

link 21.11.2011 14:51 
waren entlassen?

 Helga30

link 21.11.2011 14:53 
Чем Вам результативный пассив не нравится?

 Buick

link 21.11.2011 14:56 
про сокращение разве не "Abbau des Personals" говорят?

 Коллега

link 21.11.2011 15:23 
нет, Helga30, он скажет
betriebsbedingte Kündigung

 Helga30

link 22.11.2011 7:22 
Во всех учебниках бизнес-немецкого, написанных немцами (например Dialog Beruf издательство Hueber) есть Enlassung (как примеры того, что может произойти с сотрудником - он может повышен по должности - Bef'örderung, он может быть переведен на другое место - Versetzung, а если увольнение - то Entlassung)
Плюс слышала от немцев такое сопоставление немецкого с английским: fire - это entlassen; leave - это sich kündigen.

Abbau des Personals конечно имеет место быть, но это очень hochgehoben, это скорее язык официального документа, в устной речи и переписке вряд ли скажут/напишут. Das Personal wurde/war abgebaut - ИМХО очень режет ухо своей высокопарностью (хотя конечно вполне имеет право на существование)

В устной речи от самих минимум дважды Entlassung в контексте сокращения штатов слышала - 1 раз это был берлинец, 1 раз дрезденец - так что могу предположить (раз столько народу со мной несогласно), что это может быть чисто восточный вариант.

 Erdferkel

link 22.11.2011 9:11 
sich kündigen.? не верьте, это неправильные немцы были :-)
кроме того, ходить Вам с отрезанными ушами, т.к. Вы путаете высокопарное с официальным. Восток тут ни при чем. Или Вы по-русски в официальных документах читали: "т.к. мы выперли Вас с работы..." или "уведомляем Вас о том, что в связи с сокращением штатов мы вынуждены Вас выгнать"?
"в устной речи и переписке" - доклады и отчеты и официальная переписка Вам не встречались?
"В устной речи от самих минимум дважды Entlassung в контексте сокращения штатов слышала" - целых два раза? да еще и от самих? ну, тогда крыть нечем :-))

 Helga30

link 22.11.2011 9:45 
видимо мне попадались неправильные экспаты )))) своим родным языком не владеющие )))) Даже в официальной переписке пишут просто. И так за все мои 20 лет переводческой деятельности))))

entlassen - это "не выперли с работы", но мне Вас ИМХО не убедить

PS обидно, что на форуме столько агрессии - раньше такого не было (((, было нормальное конструктивное обсуждение.

 Gajka

link 22.11.2011 10:19 
20! лет и "waren entlassen"? Вот это да!

 Erdferkel

link 22.11.2011 11:36 
и все 20 лет Вы писали "sich kündigen"? это да еще больше :-(
вопросик: а раньше Вы на форуме под каким ником были? и почему Вам пришлось его поменять?

 Helga30

link 22.11.2011 11:41 
Gajka, почитайте, пожалуйста, про пассив результата (он же результативный пассив). Вероятно, тогда все станет на свои места, когда Вы увидите разницу между пассивом состояния и пассивом результата. Пассив состояния - это werden + P2, пассив результата - это sein + P2

PS Печально и горько, что на переводческом форуме не знают объем грамматики студента 1 курса технического вуза

 Helga30

link 22.11.2011 11:44 
Я не меняла ник - меня не было на форуме около 5 лет (хватало словаря МT)

 Gajka

link 22.11.2011 11:54 
Helga30, сухие грамматические формы - одно, а частотность употребления в речи - другое. Неужели в Германии так мало увольнений, что форму "Viele Arbeiter waren entlassen" не найти в СМИ или в живой речи? На Hueber ссылаться не надо, не такие они там и боженьки.

 Buick

link 22.11.2011 12:10 
Hueber Verlag - почтенное немецкое издательство, там работают муттершпрахлеры. "Deutsch für Ausländer" - это же их учебник, очень грамотный ...

 Helga30

link 22.11.2011 13:07 
Gajka, Вы наверное мало техническими переводами занимаетесь - там результативный пассив очень часто встречается, ибо есть разница "дом строился" и "дом был построен".

 Erdferkel

link 22.11.2011 13:19 

Гайка, тебя разоблачили! не техникой ты там в шахте занимаешься...
вот тут народ тоже с мучениями дома строит
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/18827068.html

 Gajka

link 22.11.2011 13:20 
Наверное, мало. А "Viele Arbeiter waren entlassen" - стандартное предложение для любой техдокументации?

 Gajka

link 22.11.2011 13:23 
Erdferkel, ОПЯТЬ разоблачили:)

Helga30, Вы уж простите мне мою техническую безграмотность, но хотелось бы узнать у профессионала: "Das Haus wurde gebaut" будет в техническом тексте "Das Haus war gebaut"? Я правильно понимаю?

 Helga30

link 22.11.2011 13:27 
Ага, исключительно для пусконаладки))))

 Buick

link 22.11.2011 13:38 
и все-таки, Гайка, что ты имеешь против Huber?
знаю, что мои вопросы игнорируешь, но ты же взяла и так без оснований их "оценила"

 Buick

link 22.11.2011 13:39 
и все-таки, Гайка, что ты имеешь против Huber?
знаю, что мои вопросы игнорируешь, но ты же взяла и так без оснований их "оценила", а люди могут и поверить ...

 Коллега

link 22.11.2011 17:53 

 Коллега

link 22.11.2011 18:11 

 marinik

link 22.11.2011 18:22 
waren entlassen "в о р д е н"
кагбэ dazu

Get short URL | Pages 1 2 all