Subject: Bei vielen Gütern gen. Контекст: Bei vielen Gütern bildete sich nun ein Käufermarkt, auf dem der Nachfrager die dominierende Stellung hatte.Мой перевод: Bei vielen Gütern образовывался теперь рынок покупателя, на котором у клиента было господствующее положение. Не пойму, что с этими товарами. Может, при наличии большого количества товаров??? |
|
link 21.09.2011 18:17 |
По многим товарам |
про рынок говорят "формируется / формировался" имхо он (рынок) покупательский |
mumin*+1 bildete sich nun ein Käufermarkt сформировался рынок покупателя |
потребительский рынок? |
можно, наверное, при большом ассортименте товаров, в условиях большого ассортимента или что-то в этом роде. |
"При" и "в условиях" - мимо. |
для/у многих товаров |
мне кажется, что здесь указывается именно условие, при котором и формировался потребительский рынок/рынок потребительских товаров. и грамматически вроде бы так, да и по смыслу так... как же все-таки тогда перевести целиком предложение? м.б. так: при наличие большого количества товаров сформировался рынок потребительских товаров, на котором покупатель имел доминирующее/господствующее положение? |
ну ведь уже сказали выше для большого кол-ва товаров / по многим товарам что огород-то городить |
В случае |
mumin*, а как Вы перевели все предложение целиком? |
см. контекст: In der Zeit nach dem zweiten Weltkrieg bestand ein großer Nachholbedarf der Bevölkerung in praktisch allen Konsumbereichen. Es entwickelte sich ein typischer Verkäufermarkt, in dem den Anbietern praktisch alles aus der Hand gerissen wurde, was sie produzierten. Nach dem Abflauen der ersten Konsumwelle wandelten sich aber die Verhältnisse zwischen Anbietern und Nachfragern. Bei vielen Gütern bildete sich nun ein Käufermarkt, auf dem der Nachfrager die dominierende Stellung hat. Die Anbieter mußten sich nun im Wettbewerb bewähren und konnten sich nicht mehr darauf verlassen, daß sie alles verkaufen, was sie produzierten. Damit hatte die Geburtsstunde des Marketing geschlagen. я читаю всё-таки "для " |
потребительский рынок для товаров? странно, я думала, что рынок как раз для покупателей образовался по причине того, что было много товаров.... чисто имхо. Erdferkel, как опытного переводчика спрошу, почему в этом случае bei нельзя перевести в контексте условия? |
я читаю всё-таки "для " - и как тогда выглядит перевод всего предложения? |
вот и мне интересно.... для большого количества товаров образовался потребительский рынок? как-то не звучит, Вам не кажется?.... мне все-равно больше нравится при наличии/в условиях и т.п. имхо |
Повторюсь: при наличии, в условиях и т.п. - не то. |
а можете не повторится и предложить свой вариант))) ну я может просто не туда думаю, но не могу слепить предложение с переводом "для"(((((( ведь bei часто употребляется для обозначения условия.... не забывайте, что текст для обучения, он не сложный, я думаю все же, что здесь применяется именно это значение bei. опять-таки, не навязываюсь, просто перебираю варианты и ищу обоснование, к тому же человеку нужно помочь и выдать целое предложение))) |
Кто сказал, что текст для обучения? Кто (кроме Вас) сказал, что человеку нужен перевод всего предложения? Вопрос был поставлен только о данном выражении и отвечен коллегами в разных вариантах. А человек молчит. |
"потребительский рынок для товаров? странно, я думала, что рынок как раз для покупателей образовался" - а потребитель - он кто? ведь не продавец же вариант: Для многих товаров сформировался потребительский рынок, на котором преобладал/доминировал покупательский спрос А человек-то/аскер, кстати, молчит аки рыбка |
см. контекст: In der Zeit nach dem zweiten Weltkrieg bestand ein großer Nachholbedarf der Bevölkerung in praktisch allen Konsumbereichen. Es entwickelte sich ein typischer Verkäufermarkt, in dem den Anbietern praktisch alles aus der Hand gerissen wurde, was sie produzierten. Nach dem Abflauen der ersten Konsumwelle wandelten sich aber die Verhältnisse zwischen Anbietern und Nachfragern. Bei vielen Gütern bildete sich nun ein Käufermarkt, auf dem der Nachfrager die dominierende Stellung hat. Die Anbieter mußten sich nun im Wettbewerb bewähren und konnten sich nicht mehr darauf verlassen, daß sie alles verkaufen, was sie produzierten. Damit hatte die Geburtsstunde des Marketing geschlagen. это текст из учебника по переводу экономических текстов))) сама лично его помню)))) а Вы, похоже, сами не можете его сформулировать, да, вариантов много, но почему-то никто так и не может сконструировать полное предложение с этими вариантами)))) поэтому и спрашиваю, хорошо, для себя. |
"потребительский рынок для товаров? странно, я думала, что рынок как раз для покупателей образовался" - а потребитель - он кто? ведь не продавец же из моего поста и следует, что рынок - для потребителя, а не для товаров. поэтому и спорю, т.к. считаю, что в данном предложении рынок образовался не для товаров, а в условиях, когда этих товаров стало много, выросли предложения, так-то следует из экономической теории. вот и вся логика, опять же, имхо) |
Послушайте, девушка, сформулировать можно, но большинство присутствующих здесь занимаются своей работой, пользуясь в первую очередь словарем МТ, форум так, побоку, когда ответ знаешь и чувствуется, что спрашивающему он действительно нужен, ответишь. А не для проведения досуга. В данном случае ответ нужен, похоже, только Вам, для личного интереса. А на это у большинства коллег просто нет времени. |
извините, если напрягла Вас, могли бы и не отвечать, раз времени нет. хотя, конечно, вместо такого длинного предложения можно было просто написать перевод)))) и я думала, что здесь занимаются тем, что помогают друг другу с переводами, пусть в этой теме он не нужен именно автору, просто стало интересно мне, вот и все. |
Käufermarkt - это не потребительский рынок, а рынок, auf dem der Nachfrager die dominierende Stellung hat. в словаре, кстати, написано. в обороте "Для многих товаров" мне лично очевидна целенаправленность действия: выделили группы товаров и для них (под них) сформировали рынок. этому противоречит как контекст (объективная ситуация описана постфактум, т.е. целеполагание в нее можно впихнуть с натяжкой), так и употребленный в переводе возвратный глагол (сформировался), что также намекает на спонтанность действия. мнение субъективное, но оно есть, и вызвал его предложенный перевод. В случае целого ряда товаров образовался рынок (покупателя), на котором доминирующее положение занимает потребитель, формирующий спрос. |
не буду продолжать дискуссию, пусть останется каждый при своем мнении |
дискуссия вряд ли получилась бы плодотворной, ведь речь идет о нюансах, доказать обязательность которых невозможно, как невозможно убедить собеседника в предпочтительности собственной перспективы, в том, что именно из нее открывается полноценный вид на вещь. вот вам, к примеру, предпочтительнее расположить слова в таком порядке ("пусть останется каждый"), а я бы поменял местами "останется" и "каждый". |
это и хорошо, что мы такие разные! иначе было бы очень скучно :-) |
зато всегда есть, из чего выбрать))) это и радует) |
You need to be logged in to post in the forum |