DictionaryForumContacts

 maricom

link 6.05.2011 14:01 
Subject: Störer:
Рекламный текст на вебсайте (про те же алюминиевые облицовочные панели) заканчивается так:

Störer:
Erfahren Sie mehr auf unserer Website!
www. XXXXXX

Хоть убейте, не пойму, что такое здесь "Störer:" (причем именно с двоеточием). Думала, может просто фамилия? Но чья и зачем?

Буду благодарна за любые идеи.

 Коллега

link 6.05.2011 14:04 

 maricom

link 6.05.2011 14:14 
Да, очень похоже на то. Спасибо! А как бы это назвать по-русски?

 maricom

link 6.05.2011 14:19 
Через немецко-английский словарь нашла такой вариант: "eye-catcher" ("зрительная приманка"). Как Вы думаете, пойдет?

 Коллега

link 6.05.2011 14:24 
"зрительная приманка" скорее имхо из энциклопедии охотника :-)
может
элементы дизайна, привлекающие внимание
выделяющиеся (на общем фоне) элементы дизайна

 maricom

link 6.05.2011 14:32 
Да, конечно, просто это по-русски получается очень длинно, в отличие от нем. и англ. яз. Но тем не менее это правильнее, я возьму Ваш вариант. Спасибо!

 Эсмеральда

link 6.05.2011 16:00 
Это и есть охота на потребителя...:-)))
eye stopper, eye-catcher - айстоппер, приманка...

http://www.businessvoc.ru/bv/TermWin.asp?theme=&word_id=26869

 Эсмеральда

link 6.05.2011 16:01 
Заодно еще один хороший словарик по рекламе:
http://www.zauralmedia.ru/spravka/192.php

 bancroft+

link 6.05.2011 16:28 
Слово Störer не нужно переводить. Как и встречающиеся обычно в таком контексте Teaser, Headline, Intro. Это указания для господина оформителя сайта – где разместить текст.

 Коллега

link 6.05.2011 16:51 
спасибо за инфу :-)

 maricom

link 6.05.2011 16:55 
Большое спасибо, пожалуй действительно не буду переводить слово Störer.

 

You need to be logged in to post in the forum