Subject: Störer: Рекламный текст на вебсайте (про те же алюминиевые облицовочные панели) заканчивается так:Störer: Хоть убейте, не пойму, что такое здесь "Störer:" (причем именно с двоеточием). Думала, может просто фамилия? Но чья и зачем? Буду благодарна за любые идеи. |
Да, очень похоже на то. Спасибо! А как бы это назвать по-русски? |
Через немецко-английский словарь нашла такой вариант: "eye-catcher" ("зрительная приманка"). Как Вы думаете, пойдет? |
"зрительная приманка" скорее имхо из энциклопедии охотника :-) может элементы дизайна, привлекающие внимание выделяющиеся (на общем фоне) элементы дизайна |
Да, конечно, просто это по-русски получается очень длинно, в отличие от нем. и англ. яз. Но тем не менее это правильнее, я возьму Ваш вариант. Спасибо! |
|
link 6.05.2011 16:00 |
Это и есть охота на потребителя...:-))) eye stopper, eye-catcher - айстоппер, приманка... http://www.businessvoc.ru/bv/TermWin.asp?theme=&word_id=26869 |
|
link 6.05.2011 16:01 |
Слово Störer не нужно переводить. Как и встречающиеся обычно в таком контексте Teaser, Headline, Intro. Это указания для господина оформителя сайта – где разместить текст. |
спасибо за инфу :-) |
Большое спасибо, пожалуй действительно не буду переводить слово Störer. |
You need to be logged in to post in the forum |