Subject: санитарно-эпидемиологическое заключение Добрый всем вечер!Наверняка в недрах форума МТ название этого документа уже обсуждалось... А может быть, и нет... Во всяком случае, я не могу проникнуть в архивы дальше, чем на несколько недель. Вопрос: как бы Вы перевели это выражение? Свои варианты - жалкие, типа Zertifikat über gesundheitliche (Un)Bedenklichkeit... :( Заранее спасибо за идеи! |
hygienisches zertifikat |
Gesundheitszertifikat, Gesundheitszeugnis |
hm, hm, это я все думала... Ну за исключением Gesundheitszeugnis - это, кажется, людям выдают, разве нет? Но как-то мне не нравится этот hygienisches Zertifikat. Наверное, я не права... |
ЭФ, ну конечно! по-русски усе понятно. Но по-немецки у меня Hygiene сразу ассоциируется с бактериями и мытьем рук. А тут ведь не только: тут и о "вложении химических волокон" речь идет. Я посмотрела в гугле (уж простите! знаю, что не критерий!)... Hygienisches Zertifikat в основном используется именно для обозначения этой российской реалии, и чаще всего на российских сайтах... |
что за продукт? |
продуктов много, но все шерстяные - тапочки, пледы, детская одежда. И в этом самом заключении, речь идет о том, что примесей синтетических в них нет. |
часто просто Unbedenklichkeitszertifikat юзается http://miptest.de/index.php?option=com_content&view=article&id=53&Itemid=60 |
Вот и я об этом! Однако в этом документе имеются две опции: "соответствует" или "не соответствует" санитарным правилам, вот ведь, кстати, тоже радость - санитарные правила... ну не sanitär ведь здесь брать... Это я к тому, что ну не могу же я его сразу назвать Unbedenklichkeitszertifikat, если ниже окажется, что они, тапочки, как раз не соответствуют... В общем, какая-то нудная тема на ночь глядя... |
СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |