Subject: Leidenschaftlich. Gut. Beraten Коллеги, просьба помочь англоязычнику.Пришел документ на англ., но выдан немецким банком (вроде банком) Как покрасивше перевести? Заранее спасибо |
Это слоган. Можете его не переводить. Смысл такой (после субстантивации): энтузиазм, качество, осведомленность. |
Понимаю, что слоган. Но оставить на немецком и понести при этом к нотариусу не выйдет. Кста, название банка - HYPO. Ведь из слоган наверняка уже переведен на руссккий. Просто у меня инет забанен, не выйдет посмотреть |
"Ведь из слоган наверняка уже переведен на руссккий" - с чего бы? Вопрос задан после проверки в рунете, хотя напрашивался раньше. Зачем вам переводить "покрасивше", если читать будет нотариус? Чем не устраивает данный мной перевод (ввиду ваших целей)? |
вроде слоган не переведён фрэнкин вариант вполне кошерный если "осведомлённость" вызывает ассоциации с осведомителями, напишите "информированность" |
спасибо, возьму вариант "энтузиазм, качество, информированность" позвольте еще один вопрос по этому HYPO под слоганом стоит Filiale Finanzintermediäre International правильно я понимаю "Филиал международного финансового посредника"? |
не там как в песне (...l'internationale sera le genre humain!..) только интернационал финансово-посреднический (группа какая-нибудь) и евонный филиал, соответственно |
это название самого подразделения - см. в правой колонке, где тов. Schwaninger http://www.hypovbg.at/019/hpathypv.nsf/0/F29792272D220832C12576D60058E415/$File/Organigramm.pdf |
еще синоним для страсти: увлеченность |
Erdferkel не работают у меня ссылки, не работают! (( |
You need to be logged in to post in the forum |