DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 5.07.2010 10:38 
Subject: Диплом с рус. на нем., просьба проверить
Коллеги, просьба проверить мой перевод диплома (рус.-нем.)

ДИПЛОМ

Настоящий диплом выдан XXX в том, что он в 1969 поступил в Московский ордена Ленина энергетический институт и в 1975 кончил полный курс Военной орденов Ленина, Октябрьской Революции и Суворова академии имени Ф.Э. Дзержинского. Специальность: «Программирование».

DIPLOM

Dieses Diplom wurde für XXX ausgestellt, um zu bestätigen, dass 1969 er sich in Leninorden Moskauer Energie-Institut immatrikulieren gelassen hat und 1975 ein volles Studium (орденов Ленина, Октябрьской Революции и Суворова???) der F.E. Dsershinskij-Militärakademie absolviert hat. Fachgebiet: ‘Programmierung’

Заранее спасибо

 mumin*

link 5.07.2010 11:45 
для затравки:
...wurde für Herrn XXX ausgestellt...

 mumin*

link 5.07.2010 11:46 
и добавить в самом начале
Übersetzung aus dem Russischen

 mumin*

link 5.07.2010 11:50 
immatrikulieren immatrikuliert

 Erdferkel

link 5.07.2010 11:54 
Вариант:
Vorliegendes Diplom wurde ausgestellt für Herrn XXX und bestätigt, dass er im Jahr 1969 an der Fachhochschule für Energetik in Moskau immatrikuliert wurde und im Jahr 1975 den vollen Kursus der F.E. Dserschinski-Akademie im Fach "Programmieren" absolviert hat.
Ордена в 2010 г. можно бы и в помойку... ежели хотите, вставляйте Trägerin des Lenin-Ordens и тыды

 Serge1985

link 5.07.2010 12:01 
Ордена в 2010 г. можно бы и в помойку? но ведь они в оригинале есть ((

 Erdferkel

link 5.07.2010 12:07 
Fachhochschule für Energetik in Moskau, Trägerin des Lenin-Ordens,
кстати, я военную пропустила:
F.E. Dserschinski-Militärakademie, Trägerin des Lenin- und des Suworow-Ordens und des Ordens der Oktoberrevolution
кому только оно надо-то...

 Serge1985

link 5.07.2010 12:22 
Но в дипломе оно ЕСТЬ... и не дело переводчика решать, что переводить, а что - нет.

 Serge1985

link 5.07.2010 12:24 
спс, коллеги

 Serge1985

link 5.07.2010 13:34 
И еще один документ - пенсионное удостоверение.

Формулировка:
В соответствии с Законом Российской Федерации "О статусе военнослужащих" за пенсионером и его семьей сохраняется право на обеспечение медицинской помощью в военно-медицинских учреждениях, санаторно-курортное лечение и в санаториях и домах отдыха Министерства обороны Российской Федерации.

Laut des Gesetzes der Russischen Föderation "Über den Status der Militärangehörigen" ein Rentner und seine Familie behalten euch das Recht auf die ärztliche Versorgung in den militärmedizinischen Anstalten, die Kurbehandlung und die organisierte Erholung in den Sanatorien und den Ferienheimen des Verteidigungsministeriums der Russischen Föderation vor.

 mumin*

link 5.07.2010 13:38 
behalten eu sich

 mumin*

link 5.07.2010 13:47 
два die (перед Kurbehandlung и перед organisierte Erholung) имхо лишние

 inscius

link 5.07.2010 14:01 
Herr Wladimir Wladimirowitsch Putin /ISO-Norm: Vladimir VladimiroviЏ Putin - d. Ь./ hat 1969 ein Studium am mit einem Lenin-Orden ausgezeichneten Institut für Energetik in Moskau und 1975 den vollständigen Kurs an der mit Lenin-und Suworow-Orden sowie mit dem Orden der Oktoberrevolution ausgezeichneten Militärakademie namens F. E. Dsershinski in der Fachrichtung "Programmieren" abgeschlossen.

 inscius

link 5.07.2010 14:04 
ой, пропустил чего, пока над орденами разными думал..:

Herr Wladimir Wladimirowitsch Putin /ISO-Norm: Vladimir VladimiroviЏ Putin - d. Ь./ hat 1969 ein Studium am mit einem Lenin-Orden ausgezeichneten Institut für Energetik in Moskau aufgenommen und 1975 den vollständigen Kurs an der mit Lenin-und Suworow-Orden sowie mit dem Orden der Oktoberrevolution ausgezeichneten Militärakademie namens F. E. Dsershinski in der Fachrichtung "Programmieren" abgeschlossen.

 mumin*

link 5.07.2010 14:07 
inscius,
из вашей версии вытекает, что сабж закончил два высших учебных заведения
а это не так - поступил в одно, а закончил другое (скорее всего, студиозуса забрали в армию, там он соринтировался и сумел продолжить образование уже по военной части)

 mumin*

link 5.07.2010 14:09 
а зачислять в вуз - immatrikulieren,
будь вы трижды фольксдойч, а я чухонка болотная :))

 Serge1985

link 5.07.2010 14:11 
хм )))

 inscius

link 5.07.2010 14:16 
mumin*,

перевод соотвествует по смыслу оригиналу: он начал высшее обучеение в московском энергетическом институте, а закончил его полный курс в военной академии. (кста, это может быть и одно и тоже высшее учебное заведение, но переимонованно-переструктурированное!)

 mumin*

link 5.07.2010 14:20 
никак нет, говоря военным языком
это два разных заведения, можете поверить
он не просто начал обучение, а поступил, т.е. успешно сдал вступительные экзамены в довольно престижный по тем временам вуз
а что было дальше - остаётся только гадать
академию дзержинского ищите в гуголе, чтобы проникнуться ;)

 inscius

link 5.07.2010 14:21 
mumin*,

я перевел диплом по аналогии перевода моего коренной немкой: я поступил в целиноградский пединститут, а окончил полный курс Акмолинского универа, при этом я учился в одном вузе, лишь наименование поменялось.

 mumin*

link 5.07.2010 14:21 
нет, у сабжа явно не ваш случай

 mumin*

link 5.07.2010 14:24 
inscius,
лучше используйте атом в мирных целях посмотрите, что там с артиклями в строчке от 5.07.2010 16:34 - имхо, аскер там лишнее налепил

 inscius

link 5.07.2010 14:33 
mumin*

5.07.2010 17:20 link

академию дзержинского ищите в гуголе, чтобы проникнуться ;)
_________________________________________________________

Зачем? я свой вариант таким предложил, чтобы он не был "громоздким". Тем более, что вариант "Fachhochschule namens ..." не противоречит немецкому. Тоже советую погуглить. ;-)

 inscius

link 5.07.2010 14:41 
да и потом, если Вы настаиваете на варинете Erdferkel по поводу академии, то тогда его уж точно следовало бы след. образом написать: F.-E.-Dsershinski-Militärakademie. ;-)

 mumin*

link 5.07.2010 14:41 
опять незнайка не хочет читать...
это были два сугубо разные ведомства - министерство энергетики и электрификации (которому подчинялся этот самый энергетический вуз) и кей-жи-би, кадры для которого растила академия имени железного феликса
так что с советами не в масть вышло

 inscius

link 5.07.2010 14:46 
mumin*,

знать, Вы меня сейчас поправили, а аскер пусть выбирает, вариантов уж очень много у него сейчас. smilie

 Serge1985

link 5.07.2010 15:32 
да уж, задали задачку, спасибо

 Serge1985

link 5.07.2010 15:51 
и последний документ: рекомендательное письмо этого чела

Я настоящим подтверждаю, что вот уже примерно два года я лично знаком с г-жой XXX.

Hiermit bestätige ich, dass ich ungefähr schon zwei Jahre mit Frau XXX persönlich bekannt bin.

 Serge1985

link 5.07.2010 15:54 
Während dieser Zeit sahen wir uns häufig sowohl in der Schweiz, als auch im Ausland.
За это время мы часто виделись как в Швейцарии, так и за рубежом.

 Serge1985

link 5.07.2010 15:58 
Frau XXX hat einen Sohn, der seit September 2007 auch in der Schweiz auf Schule wird.
У г-жи XXX есть сын, который с сентября 2007 года также будет обучаться в Швейцарии.

 Serge1985

link 5.07.2010 16:03 
Mit großem Vergnügen empfehle ich Frau XXX, die, soviel mir bewußt ist, makellosen Ruf hat.
Я с удовольствием рекомендую г-жу XXX, у которой, насколько мне известно, безупречная репутация.

 Serge1985

link 5.07.2010 16:08 
Dieses Dokument ist auf Ansuchen von Frau XXX ausgestellt
und von meiner Seite zieht keine Verantwortlichkeit nach.

Настоящий документ составлен по просьбе г-жи XXX и не влечет никакой ответственности с моей стороны.

 mumin*

link 5.07.2010 16:11 
повторюсь в который раз:
vous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire.
что на языке родных осин означало бы:
новая проблема - новое ведко!

 

You need to be logged in to post in the forum