|
link 13.04.2009 14:18 |
Subject: продавец согласен продать... law Пожалуйста, помогите перевести.Продавец согласен продать, а Покупатель - купить промышленный инструмент, в дальнейшем именуемый «Товар», согласно Приложению № 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. большая путаница и нескладица у меня получается: Der Verkauefer ist einverstanden, das Maschinenwerkzeug, nachfolgend "Ware" genannt, laut der Beilage Nr , die untrennbar Bestandteil dieses Vertrages ist, zu verkaufen, und der Kaeufer ist einverstanden, es zu kaufen ??? Выражение встречается в следующем контексте: договор купли-продажи Заранее спасибо |
|
link 13.04.2009 14:39 |
Erdferkel, большое спасибо за ссылку. Или всё-таки просмотрела? |
А если они не согласны, то зачем договор пишут? :-) по-немецки с einverstanden несколько по-дурацки звучит... Der Verkäufer ist mit dem Verkauf und der Käufer mit dem Kauf der Produktionswerzeuge, nachfolgend "Ware" genannt, gemäß der Beilage Nr.... , die ein untrennbarer Bestandteil dieses Vertrages ist, einverstanden. Ужос! |
а у Вас обычный договор купли-продажи? или чего другое? Просто в некоторых документах это "согласие" может играть важную роль, чтобы его просто выпускать... |
Я бы тоже не отступала, всё-таки контракт. Может, там дальше какие-то особые условия идут. Der Verkauefer ist einverstanden, die Industriewerkzeuge (nachfolgend "Ware" genannt) gemäß Anlage Nr. 1, die ein untrennbarer Bestandteil dieses Vertrages ist, zu verkaufen, und der Kaeufer ist einverstanden, diese zu kaufen. |
You need to be logged in to post in the forum |