DictionaryForumContacts

 Deserad

link 7.04.2009 14:00 
Subject: Wohlfühlen
Как лучше стилистически перевести такой лозунг для рекламы зимних садов и террасных крыш:
Mehr Licht und Raum zum Wohlfühlen -
Больше света и пространства для хорошего самочувствия - или лучше "для обеспечения комфорта", или "для комфортного чего-нибудь..."?
Спасибо.

 Deserad

link 7.04.2009 14:31 
Если так - Больше света и пространства, чтобы чувствовать себя комфортно?

 Galyna108

link 7.04.2009 14:38 
да чаще "вольфюлен" переводят как "для комфорта"

 mirelamoru

link 7.04.2009 14:38 
Больше света, больше места, больше комфорта
http://tisan.com.ua/winter-garden/index.html
Не ваши сады?

 Deserad

link 7.04.2009 14:39 
Вот и я склоняюсь больше к этому варианту. М.б. так еще:
Больше света и пространства, чтобы ощущать комфорт...
mirelamoru, нет, не мои! Если б что-то было по-русски "моего", я бы уже содрал сам с себя! :)

 mirelamoru

link 7.04.2009 14:47 
Я имела в виду, что, может быть, вашу рекламу садов уже на Украине переводили.
Если это всё-таки рекламный лозунг, то нужна краткость: для комфорта, без всяких там "ощущать". Имхо

 Deserad

link 7.04.2009 14:48 
Я понял! :) Кстати, Ваш вариант решил использовать! Спасибо.

 sascha

link 7.04.2009 14:54 
Интересно, а как соотносятся Wohlfühlen (в плане жилища) и уют -- это близкие вещи или нет?

 Deserad

link 7.04.2009 14:57 
Саша, уют - это не только комфорт, но еще и "домашний очаг"! :)

 sascha

link 7.04.2009 15:34 
О комфорте я и не говорю, я говорю о Wohlfühlen.

 Евгения Зернина

link 7.04.2009 15:45 
свет и пространство--все для вашего комфорта!

З.Ы. давно мечтаю о зимнем саде..))

 

You need to be logged in to post in the forum