Subject: Wohlfühlen Как лучше стилистически перевести такой лозунг для рекламы зимних садов и террасных крыш:Mehr Licht und Raum zum Wohlfühlen - Больше света и пространства для хорошего самочувствия - или лучше "для обеспечения комфорта", или "для комфортного чего-нибудь..."? Спасибо. |
Если так - Больше света и пространства, чтобы чувствовать себя комфортно? |
да чаще "вольфюлен" переводят как "для комфорта" |
|
link 7.04.2009 14:38 |
Больше света, больше места, больше комфорта http://tisan.com.ua/winter-garden/index.html Не ваши сады? |
Вот и я склоняюсь больше к этому варианту. М.б. так еще: Больше света и пространства, чтобы ощущать комфорт... mirelamoru, нет, не мои! Если б что-то было по-русски "моего", я бы уже содрал сам с себя! :) |
|
link 7.04.2009 14:47 |
Я имела в виду, что, может быть, вашу рекламу садов уже на Украине переводили. Если это всё-таки рекламный лозунг, то нужна краткость: для комфорта, без всяких там "ощущать". Имхо |
Я понял! :) Кстати, Ваш вариант решил использовать! Спасибо. |
Интересно, а как соотносятся Wohlfühlen (в плане жилища) и уют -- это близкие вещи или нет? |
Саша, уют - это не только комфорт, но еще и "домашний очаг"! :) |
О комфорте я и не говорю, я говорю о Wohlfühlen. |
|
link 7.04.2009 15:45 |
свет и пространство--все для вашего комфорта! З.Ы. давно мечтаю о зимнем саде..)) |
You need to be logged in to post in the forum |