DictionaryForumContacts

 LIlija

link 14.09.2005 11:22 
Subject: рабочий капитал
Помогите пожалуйста перевести,
Контекст: Таблица с расчетом рентабильноти в бизнес-плане
это наименования строк:
"облротность рабочего капитала" - хотя там есть еще отдельно и оборотный капитал
"Отвественность по активам" - каким предлогом перевести "по" - an?
"операционная прибыль" - это кроме чистой и валовой

Заранее большое спасибо

 Исаев Дмитрий

link 14.09.2005 11:38 
рабочий капитал - англ.-нем. словари дают перевод для working capital - Arbeitskapital/Umsatzkapital.
Но мтран переводит Umsatzkapital как оборотный, так что Arbeits.. тогда.

 Исаев Дмитрий

link 14.09.2005 11:49 
операционная прибыль - Betriebsgewinn
http://www.google.de/search?hl=de&q=operating+profit+betriebsgewinn&meta=

 Марина

link 14.09.2005 12:01 
Betriebskapital - оборотный кап-л согласно "Новому немецко-русск.экономич.словарю "

 Марина

link 14.09.2005 12:22 
С "ответственностью" у меня выходит калька Haftung fuer den Aktivbestand
Есть серьезные подозрения, что существует более компактный, а главное, устоявшийся термин в экономике, мне, увы, неведомый...

 Vital*

link 14.09.2005 12:23 
Мне тут Добрый Ангел форума донес весть о том, что, возможно, моя скромная помощь может оказаться востребованной.

Оборотный капитал/working capital/Betriebskapital (более "дефицитный" термин - Nettoumlaufvermögen).
Наверное лучше всего остановиться на более расхожем Betriebskapital.

Операционная прибыль/оperating profit/Betriebsergebnis

Ответственность по активам - некоторые вещи все-таки проще выражать по-английски - asset responsibility. По-немецки я бы предложил (ohne Gewähr):
1) хитрый вариант с элементами "шлангования", а именно Zuständigkeiten, Vermögenswerte (т. е. указать просто через запятую - это для sapienti)
2) Zuständigkeiten je nach der Art der Vermögenswerte (je nach der Art напрашивается, но не уверен на все 100%. Было бы логично распределять ответственность по видам активов).

Оборотность - я бы предложил Umlauffähigkeit

С Доброго Ангела все началось, Доброму же Ангелу и посвящается.

Очень сожалею, друзья, что в последнее время, равно как и в средней перспективе практически не будет времени принимать участие в форуме. Я вас всех помню и скучаю.
Виталий

 LIlija

link 14.09.2005 13:03 
спасибо всем, только как все-таки посоветуете отделить рабочий капитал от оборотного, поскольку все словари (мне известные) даеют это как синонимы

 Vital*

link 14.09.2005 13:55 
Вы просто не оставляете для меня никакого выбора и предлагаете, в отличие от словарей, первым взять грех на душу и разделить эти два родственных понятия? Olrighty then, как говорил герой Джима Кэрри, если женщина просила.
Betriebskapital (bzw. -vermögen) versus Umlaufkapital (bzw. -vermögen)

Возможно автор избежал тавтологии и не стал пИсАть
"Оборотность оборотного капитала".
а) Мне тоже эти два понятия представляются находящимися друг с другом в некоем синонимическом родстве.
б) Либо между ними есть некий тонкий нюанс, который нужно unter die Lupe nehmen.
c) Профи задолбали нас, переводчиков. Наплодят хренову тучу синонимов, а мы потом ломай голову синонимы это или нет.

 Paul42

link 14.09.2005 14:42 
Привет, Vitaly!
я согласен с тобой. Я тоже долго ломал голову и считаю, что
Umlauffähigkeit des Arbeitskapitals/Betriebskapitals
совсем плаузибельно

 Paul42

link 14.09.2005 14:43 
т.е. только Betriebskapital

 Vital*

link 14.09.2005 15:22 
Paul, barev!! Vontses, aper? Laves?
Спасибо тебе за поддержку. Классно, что этот термин воспринимается тобой plausibel genug, особенно в свете одного из твоих разнообразных background(ов). Вот так поступают настоящие друзья. Они знают, когда нужно подставить свое плечо для поддержки.
Термин придумать можно, а как его будут воспринимать окружающие - это уже вопрос. А ты этот вопрос снял с повестки дня. Спасибо тебе.
Рад этой спонтанной встрече в эфире. И удачи тебе, как впрочем и всем остальным коллегам, в делах.
P.S. Кстати, здесь как-то выставлялся вопрос о том, как будет дом на различных языках. Ты, наряду с другими языками, указал восточно- и западноармянские варианты. Не хочешь добавить к ним карабахский? Тон. Классно в сочетании с немецким - с одной стороны тавтология, с другой - глиняный дом.

 Paul42

link 14.09.2005 18:44 
Vital, voghchun!
Список был для EU языков, поскольку я понял, но увидев сколько пустых мест осталось, решил проявить "самоинициативу".
Кстати, если бы ты знал, сколько я мучался над Jahresbericht со всеми там балансами, Cash Flow и ОПУ! Я изготовил их на четырех языках (согл. нашему стандартному формуляру). Я их направлю тебе к сведению.

 Vital*

link 15.09.2005 8:00 
Paul, вынужден ответить тебе в этом посте, т. к. ITишники в Москве проводят профилактическую работу, в том числе и с сервером, а мы "подцеплены" к московскому серверу. Поэтому е-почта недоступна. Кстати е- можно в данном случае понимать не только в традиционном значении, но и в более народном, когда тебе вдруг становится досадно. Стало досадно - ставишь над е- две точки и получается ё-почта, то, что надо, одним словом. А возможность написать тебе потом может не предоставиться.
Спасибо тебе за присланные файлы. Очень ценная штука. Постараюсь со временем добавить туда пятый (не EU) язык (догадайся, какой:))) и возратить тебе эти файлы в лучшем виде.
Конечно же, Paul, я знаю, сколько ты с ними мучался, потому что I was not born with a financial silver spoon in my mouth as well.
Удачи

 

You need to be logged in to post in the forum