Subject: Vorbefassung des Notars; zur gemeinsamen Geschäftsraumnutzung verbundenen Person Уважаемые форумчане!Помогите, пожалуйста, окончательно разобраться с этим предложением (с немецким давно не работала). Der Unterzeichnende verneinte auf Befragen eine Vorbefassung des beglaubigenden Notars oder einer mit ihm zur gemeinsamen Geschäftsraumnutzung verbundenen Person im Sinne des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG. Порывшись в форуме, обнаружила, что следует переводить как: На вопрос (нотариуса) относительно препятствий, исключающих привлечение данного нотариуса, удостоверяющего документ, ----------------- в смысле § 3 пар. 1 Закона 7 об обязательной форме документации (или всё же "З. об удостоверении документов" лучше?), нижеподписавшийся дал отрицательный ответ. однако "einer mit ihm zur gemeinsamen Geschäftsraumnutzung verbundenen Person" не выходит адекватно перевести :( прошу подсказать/подтвердить whatever :) в свою очередь, всегда готова помочь с вопросами по английскому) |
например: или других сотрудников того же нотариата |
о! спасибо большое. а в остальном пойдёт? ;) и еще 2 вопроса вдогонку: Die umstehende, vor mir anerkannte Namensunterschrift des Herrn Dr. X Y, von Person bekannt, beglaubige ich hiermit. |
Находящуюся на обороте подпись лично известного мне..., достоверность которой мною признана,... |
спасибо большое, Erdferkel. правда там, где троеточие, у меня много всякой инфы про него, так что придется сделать "достоверность которой мною признана,..." отдельным предложением. думаю, это ничего :) СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |