DictionaryForumContacts

 Krio

link 8.12.2008 16:15 
Subject: Vorbefassung des Notars; zur gemeinsamen Geschäftsraumnutzung verbundenen Person
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, окончательно разобраться с этим предложением (с немецким давно не работала).

Der Unterzeichnende verneinte auf Befragen eine Vorbefassung des beglaubigenden Notars oder einer mit ihm zur gemeinsamen Geschäftsraumnutzung verbundenen Person im Sinne des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG.

Порывшись в форуме, обнаружила, что следует переводить как:

На вопрос (нотариуса) относительно препятствий, исключающих привлечение данного нотариуса, удостоверяющего документ, ----------------- в смысле § 3 пар. 1 Закона 7 об обязательной форме документации (или всё же "З. об удостоверении документов" лучше?), нижеподписавшийся дал отрицательный ответ.

однако "einer mit ihm zur gemeinsamen Geschäftsraumnutzung verbundenen Person" не выходит адекватно перевести :(

прошу подсказать/подтвердить whatever :)

в свою очередь, всегда готова помочь с вопросами по английскому)

 Erdferkel

link 8.12.2008 16:24 
например: или других сотрудников того же нотариата

 Krio

link 8.12.2008 16:31 
о! спасибо большое.
а в остальном пойдёт? ;)

и еще 2 вопроса вдогонку:
1. Dr. имя фамилия в подписи к письму - нужно ли оставлять пр переводе "д-р" ?
2. vor mir anerkannte Namensunterschrift
anerkannte здесь как лучше? известную мне? или, может, засвидетельствованную?
а то получится
"известную мне подпись лично известного мне г-на..."

Die umstehende, vor mir anerkannte Namensunterschrift des Herrn Dr. X Y, von Person bekannt, beglaubige ich hiermit.

 Erdferkel

link 8.12.2008 16:37 
Находящуюся на обороте подпись лично известного мне..., достоверность которой мною признана,...

 Krio

link 8.12.2008 16:42 
спасибо большое, Erdferkel.
правда там, где троеточие, у меня много всякой инфы про него, так что придется сделать "достоверность которой мною признана,..." отдельным предложением.
думаю, это ничего :)

СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum