DictionaryForumContacts

 сомик

link 20.08.2003 14:25 
Subject: что скажете?
Здравствуйте!
Хотел бы поднять одну очень скользкую и давно меня волнующую тему – качество перевода. Что именно меня смущает? Бывает, я не получаю удовольствия от собственной работы, даже если заказчик доволен. Хотелось бы услышать ваши соображения о том, какой перевод считать качественным, и где граница между хорошим и очень хорошим переводом.

 Александр

link 16.09.2003 7:51 
Беда в том,что заказчик он и в Африке заказчик, у кого-то пройдет и откровенная халтура при полном незнании тематики и очипятках, а для кто-то станет придираться к одному слову, лишь бы не платить или платить, но не все,пример из моей практики - перевод на 30 листов, заказчик придрался к тому, что по всему тексту было слово не "щуп", а зонд измерительный. Хороший техничекий перевод - перевод, выполненный переводчиком, пару лет специализирующимся в данной области, очень хороший - переводчиком с профильным лингвистическим и техническим образованием (хоть это и редкость, но в природе таковы встречаются).
Хороший литературный - хм., талант, много - много практики,любовь к делу, нелюбовь к деньгам, по-крайней мере вожможность долгое время жить на мизерные гонорары, в-общем, кроме всего прочего, это почти подвиг,а также сладкая мечта многих переводчиков-техников, к которым принадлежу и à.
Хотя, все в мире относительно.

 THE RED

link 6.01.2004 7:48 
Реплика: Сомик и Александр

У Сомик'а большой потенциал качественного отношения к результату своего труда. Чувствуется требовательность даже после сдачи работы. Чтобы не было ситуации не платить или срезать, лучше аккуратно посоветоваться с заказчиком, если он спец по тематике перевода.

Если хотите послушать мнения других форумчан, загляните на английский форум. Я же дам совет из своей практике. Если клиент или специалист (получатель перевода на работе) говорит, что щуп, я пишу щуп и больше не терзаюсь ни на грамм. Это называется прагматический подход. ДЛя практиков лучшего перевода и не надо. Другому надо в общих чертах знать о чем речь, ему что щуп, что зонд измерительный. Это тоже называется качественным переводом.

С Александром полностью согласен.

Главное, чтоб языковой инженер (language engineer, как я называю про себя переводчика) не подкачал и работал над собой.

 

You need to be logged in to post in the forum