Subject: subprior Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Ich werde vielleicht Moench> Priester> Subprior> und vielleicht auch Abt werden. Заранее спасибо |
Приор -настоятель небольшого католического монастыря/общины; его замещает вика́рий или субприор http://lib.ru/GESSE/narciss.txt |
ссылочку я отправил, т.к. in der Google-Vorschau stand Folgendes: "Я стану, так мне кажется, монахом, стану священником, субприором и, может быть, настоятелем. Я думаю так не потому, что хочу этого. Я не желаю должностей." Geben Sie das Wort *субприор* als Suchbegriff ein. |
spasibo! //okazuvaetsa eto iz anglijskogo//) |
|
link 28.01.2009 19:03 |
"Subprior" можно перевести как "благочинный" |
судя по карьерной лестнице, выстроенной героем вопроса - нет |
благочинный в этом контексте вообще не катит. Хотя сама последовательность меня чуток смущает. Ибо можно стать иеромонахом, но это необязательно для помощника настоятеля. Ибо им может стать и простой монах. Звено "иеромонах" тут как-то лишнее. Они бы еще схиму сюда же притянули |
You need to be logged in to post in the forum |