Subject: еще раз о швейцарцах Машина, инструкцию к которой я перевожу оборудована транспортировочной цепью с такими штырями, дорнами называются. Автор упорно называет это "Band". Встречаются также термины "Einlauf-, Abgabeband"Или я зря грешу на обитателей Гельвеции, а Band можно употреблять в этом смысле? |
greberl. oder Marcy? |
всего лишь mumin вполне - у нас ведь тоже не всегда пишут "лента загрузочного конвейера", "лента выводящего конвейера", а обходятся "лентой загрузки/ лентой вывода" или чем-нибудь ещё более кратким |
так в моём политех. словаре у BAND 10 значений. И это ещё не предел. Ср.: Fliessband (конвейер, ленточный транспортёр). По-моему, грешите Вы. mumin. Просто mumin |
Дело в том, что ленты вообще нет! Только цепь. |
А просто конвейер не подойдет? |
Вернее, лучше транспортер? |
Вообще это не очень правильно, т.е. назвать цепь лентой. Для этого же различают Bandförderer и Kettenförderer. |
Тогда Einlauf-, Abgabeband -загрузочная/разгрузочная части транспортера, так что ли? |
Greberl. не удержался! |
Вы, кажется, видели это оборудование. Можно же что-то подобрать по смыслу! |
Да, но ведь цепь в виде ленты? Кстати, в словаре есть Dornband: «дверная петля с подпятником». Что-то мне в последнее время термины всё какие-то странные попадаются… Ну ни черта себе! Сколько вы успели накатать, пока я тут полиутехническим словарём зачитываюсь. |
Всё ещё политехническим ;-) |
Подобрать смогу. Вопрос в том, корректно ли подобное использование термина. цепь на механизмах всегда замкнута. Основание ли это для того, чтобы называть ее лентой? |
Я скорее всего ограничился бы словом транспортер и забыл бы о ленте! |
Я тоже постараюсь пронее забыть. Спасибо, ребята! |
You need to be logged in to post in the forum |