Subject: Nachstellzeit, Vorhaltzeit значится так: Машина для мойки аэрозольных баллонов. Таблица"Регулируемые параметры",графа "регуляторы" и дальше идут эти два со значениями 10 и 0. Я нашел переводы в Мтране (Время изодрома,Время воздействия по производной), но просто совершенно не представляю себе, что это за "звери".Специалисты, просветите темного! |
Забудьте найденное! Изодром звучит красиво, но не вписывается, по-моему. Это два режима (типа® таймера – установка времени и его сброс или что-то в этом роде), но чтобы сказать точнее, надо порыться в сети, а у меня сейчас ещё два перевода с(р)очных. Можно попозже? Или коллеги подтянутся… YuriDDD, ау! |
Любопытство, которое не порок, таки заставило меня справиться об изодроме. Это гораздо ближе, чем показалось на первый неискушённый взгляд. Но всё равно, по-моему, надо подкорректировать терминологию. |
Время возврата и время предварения не подойдет? |
Ребята! Я каждый раз поражаюсь тому, что вы откликаетесь на мои "чайные" посты! Спасибо! Я перерыл сызнова весь текст и у меня только догадки. Скорее всего, это регуляторы температурного режима. Более того сказать не могу, к сожалению. |
Ник у Вас больно симпатичный:)) А Ваши «зверские» вопросы мне каждый раз напоминают, что все мы немножко чайники… |
Marcy! Как мне Вас отблагодарить? Это 100% термины для моего перевода. ........................................................................................................................................................................................................................... Я уже почти ничего не соображаю,- а в голове вертится строчка из песни Бликсы Баргельда "Wir traeumen uns beide wach". Ins bett! |
Нет! Дождусь еще одного поста!(Коли таковой будет) |
Sorry! У меня ещё два перевода завтра до 9.00 – можно взять тайм-аут до завтра? Или Вам тоже сдавать поутряне? Я в физику врубаюсь не очень хорошо (чайник – он и в Берлине чайник:)), мне нужно больше времени. А ночь коротка… И отнюдь не нежна (сплошные Gartenpumpen i MystMaker, он же Vernebler). Так на когда Вам (только реальные сроки, плиз!) |
Спасибо преогромное! Перевод уже сдал... И получил новый. |
Это как! Во сне?:)) Eсли не секрет, на каком варианте перевода остановились? |
Четыре часа сна оказалось вполне достаточно. "НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ" я решил, что это все-таки регулятор температуры. Vorhaltezeit - время предварения 10 мин (оно необходимо для определения параметров раствора в ванне), nachstellzeit - время набора температуры 50 мин.(помните montagemorgen, вот как раз эти 50 мин нужны, чтобы разогреть машину) |
Главное - причинно-следственные связи: в сочетании с Montagemorgen всё весьма plausibel! |
You need to be logged in to post in the forum |