DictionaryForumContacts

 chajnik

link 2.08.2005 11:03 
Subject: Nachstellzeit, Vorhaltzeit
значится так: Машина для мойки аэрозольных баллонов. Таблица"Регулируемые параметры",графа "регуляторы" и дальше идут эти два со значениями 10 и 0. Я нашел переводы в Мтране (Время изодрома,Время воздействия по производной), но просто совершенно не представляю себе, что это за "звери".
Специалисты, просветите темного!

 marcy

link 2.08.2005 17:49 
Забудьте найденное! Изодром звучит красиво, но не вписывается, по-моему. Это два режима (типа® таймера – установка времени и его сброс или что-то в этом роде), но чтобы сказать точнее, надо порыться в сети, а у меня сейчас ещё два перевода с(р)очных. Можно попозже? Или коллеги подтянутся… YuriDDD, ау!

 marcy

link 2.08.2005 18:09 
Любопытство, которое не порок, таки заставило меня справиться об изодроме. Это гораздо ближе, чем показалось на первый неискушённый взгляд. Но всё равно, по-моему, надо подкорректировать терминологию.

 Ульрих

link 2.08.2005 20:01 
Время возврата и время предварения не подойдет?

 chajnik

link 2.08.2005 21:09 
Ребята! Я каждый раз поражаюсь тому, что вы откликаетесь на мои "чайные" посты! Спасибо!
Я перерыл сызнова весь текст и у меня только догадки. Скорее всего, это регуляторы температурного режима. Более того сказать не могу, к сожалению.

 marcy

link 2.08.2005 21:38 
Пока получается что-то типа
Nachstellzeit – время регулирования
Vorhaltzeit – время предварения (упреждения)
Надо почитать первоисточники:
http://www.compitech.ru/html.cgi/arhiv/03_05/stat_114.htm
http://www.axomat.de/veroeff/pdf/MotorspindelnMitAktivenMagnetlagern.htm
И сравнить. И соотнести.

 marcy

link 2.08.2005 21:44 
Ник у Вас больно симпатичный:))
А Ваши «зверские» вопросы мне каждый раз напоминают, что все мы немножко чайники…

 chajnik

link 2.08.2005 22:18 
Marcy! Как мне Вас отблагодарить? Это 100% термины для моего перевода.
...........................................................................................................................................................................................................................

Я уже почти ничего не соображаю,- а в голове вертится строчка из песни Бликсы Баргельда "Wir traeumen uns beide wach". Ins bett!
......................................................................

 chajnik

link 2.08.2005 22:19 
Нет! Дождусь еще одного поста!(Коли таковой будет)

 marcy

link 2.08.2005 22:35 
Sorry! У меня ещё два перевода завтра до 9.00 – можно взять тайм-аут до завтра? Или Вам тоже сдавать поутряне? Я в физику врубаюсь не очень хорошо (чайник – он и в Берлине чайник:)), мне нужно больше времени. А ночь коротка… И отнюдь не нежна (сплошные Gartenpumpen i MystMaker, он же Vernebler). Так на когда Вам (только реальные сроки, плиз!)

 chajnik

link 3.08.2005 5:09 
Спасибо преогромное!
Перевод уже сдал... И получил новый.

 marcy

link 3.08.2005 5:13 
Это как! Во сне?:))
Eсли не секрет, на каком варианте перевода остановились?

 chajnik

link 3.08.2005 5:41 
Четыре часа сна оказалось вполне достаточно. "НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ" я решил, что это все-таки регулятор температуры. Vorhaltezeit - время предварения 10 мин (оно необходимо для определения параметров раствора в ванне), nachstellzeit - время набора температуры 50 мин.(помните montagemorgen, вот как раз эти 50 мин нужны, чтобы разогреть машину)

 marcy

link 3.08.2005 6:05 
Главное - причинно-следственные связи: в сочетании с Montagemorgen всё весьма plausibel!

 

You need to be logged in to post in the forum