DictionaryForumContacts

 chajnik

link 28.07.2005 6:16 
Subject: Montagemorgen
Wird im Zweischicht betrieb gearbeitet. Für die vorzeitige Inbetriebnahme am Montagemorgen ist im schaltschrank eine Zeituhr eingebaut. Damit kann eine bestimmte Zeit vor Betriebsbeginn die Anlage eingeschaltet.

 sascha

link 28.07.2005 7:01 
Навскидку я сказал бы что здесь имеется в виду просто начало рабочего дня. Но более широкий контекст -- о чем речь, какая установка, какая отрасль, пара фраз до и после -- был бы очень желателен.

 chajnik

link 28.07.2005 7:03 
Спасибо, Саша! Это действительно начало рабочего дня, но меня смутидо слово Montage.

 sascha

link 28.07.2005 7:06 
Может они занимаются монтажом -- на сторойке например или еще где?

 chajnik

link 28.07.2005 7:14 
На самом деле - нет! Это новый пресс на нашем заводе, стоит в цеху (да и раньше стоял), ничего там не строят, а только ЭКСТРУДИРУЮТ:-)

 marcy

link 28.07.2005 7:17 
Другой взгляд:
а если это Montagmorgen?
Montag ist ein schwerer Tag…

 marcy

link 28.07.2005 7:24 
а Montage – потому что много их, понедельников

 Petra

link 28.07.2005 7:37 
Много понедельников - я так не думаю. Мы немцы тогда сказали бы montags или montags früh (или регионально montags morgens или еще an Montagen). Я предполагаю, имеется ввиду начало дня, в котором проводится монтаж

 marcy

link 28.07.2005 7:45 
Тогда опечатка просто, а имеется в виду всё же утро понедельника. Я так думаю – по смыслу… На это наталкивает «работа в две смены»

 chajnik

link 28.07.2005 7:54 
но если в две смены, тогда может иметься ввиду каждое утро. То есть, закончилась, допустим в 23.00, сменный мастер устанавливает Zeituhr на, скажем 7.30 следующего утра, и на следующий день приходят работники первой смены, а машина уже ждет их горяченькая, готовая к работе!

 marcy

link 28.07.2005 8:06 
А может, у них просто после уик-энда проблемы именно с понедельником? Ведь в конце недели, как понимаю, не работают…

 chajnik

link 28.07.2005 8:09 
А зачем тогда про две смены писать...
Хотя может подразумеваться, что обычно работа проходит в три смены, бесперебойно..хмммммммм.

 marcy

link 28.07.2005 8:14 
Именно. Что не durchgehend, и тогда по субботам/воскресеньям там никого нет. А вот в понедельник (см. дальше по тексту…)

 chajnik

link 28.07.2005 8:22 
Тоже не стыкуется. Получается, что типа за ночь машина не успевает "остыть", а за уик-энд вполне успевает.

 marcy

link 28.07.2005 8:29 
А может, у них Anlage отключается только на уик-энд. В пятницу шабаш, а в понедельник дядя Вася приходит пораньше и… (по тексту)

 chajnik

link 28.07.2005 8:57 
Так смены же две!!!

 marcy

link 28.07.2005 9:03 
Я не знаю Вашего цикла, но, возможно, Anlage не отключается полностью на ночь (типа режима stand by) – а только если на ней пару дней не работают.
В любом случае не могу себе представить, что это будет утро монтажа. Слишком притянуто за уши. Ведь монтировать могут в любое время суток. А для понедельника всё же можно искать (и даже найти ИМХО) plausible Erklaerungen.

 chajnik

link 28.07.2005 9:21 
Marcy! Я вами восхищаюсь!

 marcy

link 28.07.2005 9:30 
О!
Огромная просьба: напишите мне это ещё раз «Montagemorgen»: это меня всю неделю греть будет…

 chajnik

link 28.07.2005 10:20 
2 marcy: По некоторым лексическим особенностям я понял, что текст составлялся в Швейцарии,- стало быть MONTAGEMORGEN не опечатка, а просто щвейцарский вариант.
ё-моё.

 marcy

link 28.07.2005 10:27 
Швейцарцам хорошо! Они любую опечатку могут объяснить особенностями своего диалекта.

 

You need to be logged in to post in the forum