DictionaryForumContacts

 Ok_Net

link 18.04.2008 10:47 
Subject: Gesellschaftsvertrag
Господа, и все-таки, что корректней:
Gesellschaftsvertrag (документ, подписываемый участниками при создании общества и определяющий основные аспекты деятельности общества) - Учредительный договор или устав?
(речь о GmbH)

Спасибо за Ваше мнение!

 marcy

link 18.04.2008 10:54 
A как Вы в случае таких сомнений переводите Satzung?:)

 Ok_Net

link 18.04.2008 11:02 
marcy, ну я ж не совсем чайнеГ :)
проблема в том, что есть Gründungsvertrag и Satzung, которые вопросов не вызывают
Но есть и такой зверь как Gesellschaftsvertrag - я не юрист, но по описанию это больше, чем россйский учредительный договор, но меньше, чем устав в нашем понимании.

Вопрос возник не сегодня, сегодня лишь обострились сомнения :)

 Terra

link 18.04.2008 15:07 
Договор участников

 marcy

link 18.04.2008 15:34 
Gründungsvertrag – договор о создании
Gesellschaftervertrag – учредительный договор
Satzung – устав

До сих пор у меня как-то не возникало вопросов по этому повoду, пока Вы сумятить не начали;)

 Ok_Net

link 18.04.2008 15:56 
2marcy:
Он не GesellschaftERvertrag, он Gesellschaftsvertrag (в моем тексте)

Посему и вопрс был
то, что
Satzung - устав
Gesellschaftervertrag - договор участников
Gründungsvertrag - учредительный договор / дог. о создании, это понятно...

разрулите сумятицу? ;)

 marcy

link 18.04.2008 16:02 
Ok_Net
А какую разницу Вы видите между Gesellschaftervertrag и Gesellschaftsvertrag? :)

 marcy

link 18.04.2008 16:05 
А «договор участников» я не употребляю

 Ok_Net

link 18.04.2008 16:10 
никогда не поздно почувствовать себя полной дурой :)
***в задумчивости уходит***
:)

 Бернадетте

link 18.04.2008 17:39 
*никогда не поздно почувствовать себя полной дурой :)*

но лучше и не начинать :)

 marcy

link 18.04.2008 17:53 
Да ну, была бы причина:)

 Ok_Net

link 18.04.2008 18:57 
Я не на долго ;)
скоро вернусь

 

You need to be logged in to post in the forum