DictionaryForumContacts

 lusita

link 5.06.2007 12:57 
Subject: фраза из AGB
Der Kunde ist zur Ausübung seines Zurückbehaltungsrechtes nur dann befugt, wenn sein Gegenanspruch aus dem gleichen Vertragsverhältnis herrührt.

Клиент получает право на удержание/арест имущества только тогда, когда его встречное притязание проистекает из того же договорного правоотношения?

Что-то я все вместе не понимаю :(.

Заранее спасибо за объяснение.

 Alwe

link 5.06.2007 13:45 
Так это самое встречное притязание и есть его Zurückbehaltungsrecht. Только право на арест имущества тут не к месту, я думаю. Право на сохранение имущества.

 Alwe

link 5.06.2007 13:48 
А вообще, без контекста, конечно, трудно разобраться, на что кто претендует.

 lusita

link 5.06.2007 13:57 
Спасибо, это всего лишь пункт АГБ, т.е. самые общие положения. Другого контекста нет.

 Коллега

link 5.06.2007 18:37 
Сохранение и арест - неправильно. Это именно удержание. Ваш первоначальный вариант, на мой взгляд, ближе (http://de.wikipedia.org/wiki/Zur%C3%BCckbehaltungsrecht)
"Клиент может воспользоваться своим правом на удержание (предмета, платежа) только тогда, когда его встречное притязание проистекает из того же договорного правоотношения."
Т.е. я снимаю квартиру, течет крыша, её злостно не ремонтируют. Тогда я могу удержать из квартплаты, напр., 20%. Но я не могу ничего удержать, если ремонтируют дорогу и шумят с шести утра.

 lusita

link 5.06.2007 19:40 
Коллега, спасибо огромное, Вы мне очень помогли - и разобраться, и с формулировкой.

 

You need to be logged in to post in the forum