DictionaryForumContacts

 gafurova

link 10.05.2007 10:40 
Subject: instrumentenluft
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Ульрих

link 10.05.2007 11:26 
воздух КИП
кажется, уже было когда-то

 fekla

link 10.05.2007 13:03 
Zufuhr Instrumentenluft подача воздуха на инструмент
Lufteingangsdruck 6-10 bar

 Коллега

link 10.05.2007 13:06 
Ульрих прав, fekla не прав.
Всем привет !

 Erdferkel

link 10.05.2007 13:17 
Не могу не поддержать: воздух КИП!!!! :-))
fekla, а можно узнать, откуда у Вас такие сведения?

 fekla

link 10.05.2007 13:35 
Эрдферкель, Вы хотите сказать, что такого не бывает!?

 Erdferkel

link 10.05.2007 13:46 
Не ищите в моем вопросе подтекста (что нам хочет сказать автор), вполне конкретный вопрос: откуда Вы это взяли?

 fekla

link 10.05.2007 14:16 
Да посмотрите хотя бы здесь. И не надо отрицать другие варианты, т.к. изначально указано одно слово.

http://www.metsopanelboard.ru/Automation/pp_prod.nsf/WebWID/WTB-061009-2256F-94747/$File/kajaaniPulpExpert_Brochure_in_German.pdf#search="Instrumentenluft"

 Коллега

link 10.05.2007 14:23 
fekla: "Instrument" в технике - это, как правило, измерительный прибор. Инструмент - Werkzeug. В Вашей собственной ссылке речь идет об измерительных приборах

 Erdferkel

link 10.05.2007 14:25 
fekla, я посмотрела "хотя бы здесь". Шкаф с контрольно-измерительными приборами (КИП), куда подается сжатый воздух КИП с давлением 6 бар. Какая там "подача воздуха на инструмент"? Для Instrumentenluft мне лично с закрытыми глазами среди ночи достаточно этого одного слова, чтобы знать, что речь идет о сжатом воздухе, осушенном, без масла - специально для измерительных приборов. Поэтому я другие варианты именно что отрицаю - и как Вы должны были заметить, не я одна...

 fekla

link 10.05.2007 15:10 
Пожалуйста, не убеждайте меня. Естественно речь идет о сжатом воздухе, другой просто на станках не подают. Меня забавляют разные фантазии на базе единственного слова. Как говорили нам в институте Träume sind Schäume! Переводите то, что стоит в тексте. Я думаю "gefurova" сама разберётся.

 Erdferkel

link 10.05.2007 15:17 
fekla, моя бабушка любила говорить: "Если тебе двое говорят, что ты пьян - иди и проспись". Вам одно и то же повторили три переводчика с общим стажем работы примерно 100 лет. А Вы все-таки просите Вас не убеждать... Хорошо, не будем, но и Вы нам, пожалуйста, указаний не давайте относительно перевода "того, что стоит в тексте". Тут мы как раз сами разберемся

 Коллега

link 10.05.2007 15:44 
Erdferkel: 100 лет - это ты загнула :-) Ульрих молодой, красивый, все это знают. Тогда мы получаемся прямо ископаемыми, я так не согласна. А feklа и 200 лет не убедят

 Erdferkel

link 10.05.2007 15:47 
А у нас условия труда тяжелые: фрилансерам, как в районах Крайнего Севера и приравненных к ним, год за два засчитывается. Тогда и побольше сотни набежит :-)))

 fekla

link 11.05.2007 7:46 
Эрдферкель, я по таким вопросам советуюсь с инженерами- станочниками, а не с фрилансерами. Вы хоть знаете разницу между сжатым воздухом и воздухом КИП?

 Erdferkel

link 11.05.2007 8:12 
fekla, в последний раз на этой ветке - я не собираюсь больше Вас убеждать. Но по вопросам КИП я бы посоветовала обратиться не к станочникам, а к КИПовцам. Про воздух КИП я Вам написала вчера в 17:25, см. выше. На свете много всякой другой техники, помимо Ваших станков. Вопрос для меня закрыт.

 Einer

link 11.05.2007 22:15 
А почему бы по аналогии с Instrumentenöl "приборное масло" не назвать "приборный воздух"?

 Erdferkel

link 11.05.2007 22:43 
приборный воздух тоже попадается, но воздух КИП больше очков набрал :-)))
http://www.proz.com/kudoz/1312583
там и "инструментальный воздух" предлагали
у приборного масла назначение другое
http://www.omtc.ru/rus/catalog/g14.html

 

You need to be logged in to post in the forum