DictionaryForumContacts

 ICP

link 14.04.2024 17:08 
Subject: NAPTT plasma
Hat jemand eine Ahnung, wie man das richtig ins Russische übersetzt?

Der Satz lautet so: Zum Schluss wird der Leerwert ein weiteres Mal in Doppelbestimmung gemessen:

-> 100 µL of NAPTT plasma, dann 100 µL verdünnte Phospholipidlösung

Ich habe es vorerst so übersetzt: Наконец, бланк (контрольное значение) измеряется еще раз методом двойного определения: --> 100 мкл плазмы с НАПТВ, затем 100 мкл разбавленного раствора фосфолипидов.

Die Frage ist, ich einfach НАПТВ плазма oder плазма с НАПТВ schreiben soll.

Bin für jede Hilfe extrem dankbar.

 Bursch moderator

link 14.04.2024 19:29 
если уж переводить NAPTT, то как НЧТВ, т.е. неактивированное частичное тромбопластиновое время или другой вариант: нормализированное частичное тромбопластиновое время.

В любом случае со словом "плазма" оно должно сочетаться в более удобоваримом виде, напр.: плазма, прошедшая тест на НЧТВ.

 

You need to be logged in to post in the forum