Subject: Ablauf Прошу извинить за простой вопрос.В описании упаковочного автомата для крупных продутов (картофель, лук) на англ. в одном разделе - пульт управления - попались немецкие обозначения для шкафа автоматики: "Touch- Panel" "Emergency Reset” “Not-Aus" “Start” “Stop” “Ein Ablauf” Сомневаюсь насчет " Ablauf" Благодарю. |
подозреваю: "Da die Abläufe der Maschine für das Kartonhandling relativ kompliziert sind, hat Tronrud bei der Entwicklung der Maschine die Steuerungsabläufe vorab getestet. Das heißt, alle Teilnehmer der Steuerung simulieren schon in der Entwicklungsphase das Verhalten im späteren Maschinenablauf. So kann vorab schon ausgeschlossen werden, dass später Fehler vorliegen. Die Maschinen werden erst aufgebaut und umgesetzt, sobald alle Abläufe klar programmiert sind" https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Maschinenablauf я бы перевела как "/однократная/ отработка технологического процесса" |
Спасибо за идею. |
|
link 27.10.2023 16:39 |
Это только один раз в тексте встречается? Если это надпись на пульте (кнопке?) , то может означать один (технологический) цикл |
Нет, не один раз. Я тоже подумала про цикл. Да, на кнопке тоже - там дальше такой вариант "1 Abauf". Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |