Subject: пучки заряженных частиц Здравствуйте,название диссертации "Физика пучков заряженных частиц и ускорительная техника". При помощи местного словаря смастерила Ladungsteilchenbündel, что Гуглем не поддерживается. Может, лучше Bündel geladener Teilchen? Но если перед ними Physik поставить, то громоздко как-то получается. Заранее благодарю за совет. |
Eventuell "geladene Teilchenstrahlen". "Physik" würde ich irgendwie anders übersetzen, weil das für mich eher nach dem wissenschaftlichen Gebiet klingt und nach den Eigenschaften / Verhalten. |
Ist ja auch ein wissenschaftliches Gebiet, ein Lehrstuhl an der Lomonosov-Universität heißt so ;). Strahlen für пучки? Sorry, Brücke, dass ich nachfrage, es ist aber in diesem Fall sehr wichtig: Sind Sie sicher? |
Ich meinte, dass "Physik von Teilchenstrahlen" für mich komisch klingt, weil es vermutlich um das Verhalten dieser Strahlen geht und nicht um die Physik als Wissensgebiet. |
речь вот об этом https://mipt.ru/dmcp/bio_aspirant/exam_programm/01_04_20.php а Teilchenphysik вполне себе существует |
Super, ich danke Euch beiden wie verrückt. Brücke, если честно, поленилась написать все название. Вот оно полностью: Исследование режимов работы синхротрона и алгоритмов реконструкции для протонной визуализации по специальности "Физика пучков заряженных частиц и ускорительная техника". Там и номер есть, почему в ОФФе про классификатор спросила. |
Да, оно самое, 01.04.20. |
Teilchenphysik gibt's natürlich, aber darum geht es hier nicht. Eventuell kann man "Physik" auch für das obere Beispiel anwenden, aber ich würde auf Nummer sicher gehen. Hab jetzt leider keine Zeit zum Recherchieren. |
Physik der Bündel geladener Teilchen und Beschleunigungstechnik |
патент с таким переводом нашелся https://patents.google.com/patent/DE2657114C2/un но есть и Strahlenbündel geladener Teilchen - здесь |
|
link 30.06.2022 8:12 |
""... "Physik" würde ich irgendwie anders übersetzen.."" Как-то уже неудобно в стопиццотый раза напоминать о требованиях к заверенным переводам документов Физика - она и в Африке физика. В остальном поддерживаю пучок частиц в виде Teilchenstrahlen, он же Teilchenstrahlung, Partikelstrahlung , Korpuskularstrahlung, Korpuskelstrahlung Я бы остановилась на варианте: Physik von geladenen Teilchenstrahlen und Beschleunigungstechnik А Bündel не из этого контекста. |
|
link 30.06.2022 8:16 |
С поправкой: Bündel тоже из этого контекста |
@Эсмеральда Wenn "Physik", dann "die Physik". (Und wenn "geladene Teilchenstrahlen" (finde ich selbst nicht so gut im Vergleich, weil es zwar auf das Gleiche rauskommt, aber nicht ganz sauber von Prinzip her ist), dann "geladener Teilchenstrahlen".) Wie gesagt, ich meinte, ich würde einfach auf Nummer sicher gehen, weil ich da gerade nicht viel Zeit zum Recherchieren hatte. Jetzt habe ich mir das angesehen und die vergleichsweise wenigen Google-Ergebnisse überzeugen mich nicht. Ich würde "die physikalischen Eigenschaften" oder "das physikalische Verhalten" schreiben (vom Sinn her ist nämlich das gemeint), da gibt's auf viele Ergebnisse in die Richtung. Es sollte meiner Meinung nach differenziert werden, sonst erklärt man das Thema der Diplomarbeit zu einem eigenen Teilgebiet der Physik (und da gibt's ja schon die Teilchenphysik). Es geht ja, wie gesagt, nicht um ein Gebiet der Physik in diesem Fall, sondern um die Eigenschaften der Strahlen. Wenn es um Genauigkeit gehen soll, dann sollte man meiner Meinung nach in diese Richtung denken. Denn es gibt sehr wohl Unterschiede in der Verwendung, nehmen wir als Beispiel "психология", das man im Russischen ja "personifiziert" (?) verwenden kann, s. "ТОП-50 вопросов, чтобы узнать мужчину получше и понять его психологию." (im Deutschen "wie er tickt" etc. und nicht "seine Psychologie", das würde nämlich nicht gehen). |
@Эсмеральда "пучок частиц в виде Teilchenstrahlen, он же Teilchenstrahlung"" --> Da muss man unterscheiden, denn "Teilchenstrahlen" umfasst sowohl "mehrere Teilchenstrahlenbündel" (also mehrere) als auch "Teilchenstrahlung, die in alle möglichen Richtungen abstrahlt". Aber "Teilchenstrahlung" allein meint eben nicht die gebündelte Form. |
@Эсмеральда "Как-то уже неудобно в стопиццотый раза напоминать о требованиях к заверенным переводам документов" --> Es wird niemand gezwungen, meine Variante zu nehmen. Ich denke aber, dass ich trotzdem interessante Denkanstöße geben und die Diskussion bereichern kann. :) |
хоспади, да что за физики здесь собрались! что такие филолухи, как мы с вами, в этом понимать могём? это как на форуме физиков обсуждать проблемы аллитерации в Muspilli |
Ich bin meinerseits an einer ernsthaften Diskussion interessiert. |
|
link 30.06.2022 11:45 |
ЭФ, физики здесь когда-то давно были, но все вышли, в сухом остатке одни филолухи А, сорри, надо же еще по гендерному: филолухини "...Ich bin meinerseits an einer ernsthaften Diskussion interessiert...." Brücke, sonst wären wir alle nicht da Вариант с Teilchenstrahlen разве не Вами предлагался? Тогда Teilchenstrahlen - ноги растут отсюда: пучок частиц ( particle beam) Однонаправленный или приблизительно однонаправленный поток свободных частиц, ограниченного сечения. [ГОСТ_Р_МЭК_60050-881-2008]. И Гугл упорно выдает мне, что particle beam есть Teilchenstrahl(en), а в описаниях с Teilchenbündel - посылает в направлении bundle. Какие-то здесь нюансы, ответ на которые знают, ественно, только специалисты. |
"Вариант с Teilchenstrahlen разве не Вами предлагался?" --> Ja, denn Teilchenstrahlen sind hier durch den Kontext hinreichend als "gerichtet" eingegrenzt, da besteht keine Verwechslungsgefahr (obwohl es zwei Bedeutungen gibt), aber "Teilchenstrahlung" würde hier nicht passen. |
You need to be logged in to post in the forum |