|
link 2.05.2022 14:09 |
Subject: splittingfähig здравствуйтеBitte helfen Sie bei der Übersetzung. Wort wird im folgenden Kontext verwendet: splittingfähig gem. § 1587 b Abs. 1 BGB mit EP Vielen Dank im Voraus |
|
link 2.05.2022 14:11 |
Das Thema: Versorgungsausgleich |
|
link 2.05.2022 15:56 |
А полное предложение нам напишите? |
из решения суда: "Das Amtsgericht hat mit Beschluss vom 29. November 2006 einem Antrag der Ehefrau ent- sprochen, den Versorgungsausgleich für die Zeit nach der Trennung (ab 1. Juni 1997) auszu- schließen und den Versorgungsausgleich dahingehend geregelt, dass es im Wege des Split- tings gem. § 1587b Abs. 1 BGB vom Versicherungskonto der Antragsgegnerin bei der Deut- schen Rentenversicherung B... auf das Versicherungskonto des Antragstellers bei der Deut- schen Rentenversicherung ... angleichungsdynamische Rentenanwartschaften in Höhe von monatlich 47,60 €, bezogen auf den 30.4.2002, übertragen hat. " про splittingfähig см.стр. 6 https://www.brandenburg.de/sixcms/media.php/4250/15 UF 265-06.pdf |
|
link 2.05.2022 20:40 |
А разве не вписывается словарный вариант ? |
так здесь вроде вообще можно написать, что пенсионные баллы могут быть подвергнуты разделению / может быть произведено разделение п.б. |
|
link 2.05.2022 21:15 |
Фсё разделить поровну Интересно, что в самом §1587 ни полслова о сплиттинге "Nach Maßgabe des Versorgungsausgleichsgesetzes findet zwischen den geschiedenen Ehegatten ein Ausgleich von im In- oder Ausland bestehenden Anrechten statt, insbesondere aus der gesetzlichen Rentenversicherung, aus anderen Regelsicherungssystemen wie der Beamtenversorgung oder der berufsständischen Versorgung, aus der betrieblichen Altersversorgung oder aus der privaten Alters- und Invaliditätsvorsorge." |
|
link 3.05.2022 5:35 |
Супружеский сплиттинг звучит слегка эротично... |
|
link 3.05.2022 7:33 |
"супружеский" сплиттинг касается налогообложения лиц, состоящих в официальном браке, здесь - "пенсионный" сплиттинг этих лиц Дальше из офиса напишу, сорри, я в дороге. |
|
link 3.05.2022 13:34 |
Прошу прощения, на работе был сегодня аврал. Я не помню, что я писать собиралась, но в переводе написала бы что-то вроде "возможен раздел согл. ... на базе пенсионных баллов" |
А я бы без приведения аскером полной фразы вообще ничего писать не стала бы. Государственная тайна? |
|
link 3.05.2022 19:36 |
Помилуйте, полную фразу я как порядочный аскер сразу же привёл в вопросе... ( ах да, она, фраза, если быть точным выглядит так: Das ergibt folgende Übersicht: splittingfähig gem. § 1587 b Abs. 1 BGB mit EP 118,60 Euro |
|
link 3.05.2022 19:40 |
Нехорошо подозревать меня в укрытии государственной тайны я вообще против завесы скрытности и прочей Geheimtuerei. Как многие уже догадались, это перевод судебного решения по семейному делу о разводе. Всем спасибо огромное за помощь! |
И что с того? Вы считаете это контекстом? В таких случаях (как минимум) своими словами стоит описать ситуацию/предшествующий текст. Похоже (на основании Вашего первого вопроса на этом форуме), Вы этого не понимаете. Очень надеюсь, что при таком подходе Вы присяжным переводчиком не являетесь. У меня лично было бы здесь 2 разных варианта перевода, в зависимости от контекста. Действую по принципу "не навреди". |
@HolSwd Bitte niemanden persönlich angreifen. |
|
link 4.05.2022 4:58 |
Я мог бы HolSwd разочаровать в вопросе присяжного переводчика, но я буду действовать по принципу "не навреди мироощущению ближнего твоего" apropos, чем обусловлены столь явные личные нападки и вот это "у меня есть аж 2 разных перевода, но я никому про это не поведаю" ? )) |
Доброе утро. Это не лично. Мне просто непонятно, как можно ожидать действенной помощи, приведя отрывок, который можно перевести как минимум двояко, без проясняющего контекста. Не поведаю потому, что в зависимости от "окружения" возможны оба варианта. Если, конечно, Вы готовы выбрать наугад один из двух, с удовольствием приведу. Но это уже будет противоречием принципу "не навреди". |
@HolSwd Dass es persönlich war, lässt sich nicht leugnen. Und im Tonfall haben Sie sich auch vergriffen. |