Subject: Die Soldaten der Gruppe "Zentrum" Как форумчане оценивают следующий перевод песни Высоцкого «Солдаты группы „Центр“»? Есть ли в нем явные ошибки или объективные недостатки? Die Soldaten der Gruppe "Zentrum" Ein Soldat ist immer gesund, Ein Soldat ist zu allem bereit, - Und den Staub wie aus Teppichen, Klopfen wir aus den Wegen heraus. Und man kann nicht stehen bleiben, Und man kann nicht den Schritt wechseln, - Unsere Gesichter strahlen, Die Stiefeln glänzen! Durch die verbrannte Ebene - Meter um Meter - Marschieren durch die Ukraine Soldaten der Gruppe "Zentrum". Nach "Ersten - Zweiten" abzählen! Erster - Zweiter... Der Erste, einen Schritt vortreten! - Und ins Paradies. Erster - Zweiter... Und jeder Zweite - ist auch ein Held, - Das Paradies kommt dir nach. Erster - Zweiter, Erster - Zweiter, Erster - Zweiter... Aber vor uns blüht alles, Hinter uns brennt alles. Man braucht nicht zu denken - mit uns ist jemand, Wer für uns alles entscheiden wird. Fröhlich - nicht finster - Werden wir nach Hause zurückkommen, - Unsere hellhaarigen Bräute Werden für uns wie eine Auszeichnung sein! Alles ist vor uns, aber jetzt - Meter um Meter - Marschieren wir durch die Ukraine Soldaten der Gruppe "Zentrum". Nach "Ersten -Zweiten" abzählen! Erster - Zweiter... Der Erste, einen Schritt vortreten! - Und ins Paradies, Erster - Zweiter... Und jeder Zweite - ist auch ein Held, - Das Paradies kommt dir nach. Erster - Zweiter, Erster - Zweiter, Erster - Zweiter... Источник: https://wysotsky.com/1031.htm?264 |
pashazu, не держите нас за дураков |
Считаю очень удачным перевод особенно вот этих строк, берите смело, а главное - попробуйте впитать в себя весь смысл, вам это еще пригодится: Aber vor uns blüht alles, Hinter uns brennt alles. Man braucht nicht zu denken - mit uns ist jemand, Wer für uns alles entscheiden wird. |
"не держите нас за дураков" Меня интересует ровно то, о чем я спросил. " Считаю очень удачным перевод..." Спасибо за ответ на вопрос. Если перевод действительно очень удачный, то он эквивалентен оригиналу, поэтому у меня нет необходимости впитывать его смысл ни частично, ни полностью. |
ну если "ровно то" - вот здесь "Unsere hellhaarigen Bräute Werden für uns wie eine Auszeichnung sein!" точнее было бы "Unsere blonden Bräute Werden unsere Belohnung sein!" Интересно, что в русском языке существительное "блондин" есть, а для прилагательного "blond" существуют только: светловолосый; белокурый (о человеке) ; золотистый (о волосах) ; золотистый (о пиве, супе) ; светло-русый; белокурый разве что разговорно можно сказать "блондинистый" |
|
link 9.03.2022 8:57 |
Группа армий "Центр" - это Heeresgruppe Mitte вермахта. Но тему для перевода Вы выбрали весьма неудачную, на данный момент. |
Mme Kalashnikoff, думаю, поэтому и выбрал vor uns blüht alles, Hinter uns brennt alles
|
|
link 9.03.2022 12:28 |
marinik, я на эту тему вообще писать ничего не буду. Актуальные события вызвали у меня состояние какой-то всеобъемлющей внутренней немоты. Я сама наполовину украинка, все друзья юности, бывший муж - все на Украине, в Киеве и в Донецке. И притом еще все военные или в СБУ, бывшие или еще на службе. И я ничего ни о них, ни о их семьях не знаю. У меня появилось ощущение, что половина моей жизни просто растворилась в небытии. |
С опорой на комментарий в 14:15 на ветке Александра Рыжова, нравоучения в котором были восприняты не только мной, но и несколькими другими коллегами, имеющими родственников и друзей на Украине (познания в режиме ЛС) и получающими информацию не только из немецких СМИ и предпочитающими теперь воздержаться от общения на форуме, как неуместные и в высшей степени бестактные, а также на установленный там же факт " Там нет ни наблюдателей ОБСЕ..." (см. Russland-Ukraine-Krieg: Letzte OSZE-Beobachter verlassen Ukraine - DER SPIEGEL и, предупреждая обвинения в западной пропаганде: я работала и по-прежнему работаю на эту организацию со штаб-квартирой в Вене, правда, как это называет в аша "незыблемая инстанция в области русского языка" в удаленном режиме, то есть, немного в курсе) остается только прибегнуть к классике: Я такая противоречивая вся - YouTube Возможно, попытка предложения помощи в центрах приема беженцев, которых в Берлине, как говорят, достаточно, поможет исцелиться от " всеобъемлющей внутренней немоты". |
Meiner bescheidener Meinung nach, ist jetzt nun wirklich der falscheste Zeitpunkt, sich gegenseitg zu zerfleischen. Reden ist Silber und Schweigen ist Gold(c) |
Ganz recht. Aber da ich eben in Fahrt bin (дословный перевод: "И Остапа понесло"): с диваном Ты тоже был несправедлив, о чем прекрасно (по крайней мере, лучше большинства) знаешь, и о чем я в свою очередь знаю. Потому: проехали. |
|
link 9.03.2022 18:14 |
HolSwd, к сведению принято. В сухом остатке только сожаление, что написала очень личные вещи. |
Erdferkel, Mme Kalashnikoff, спасибо за ответы, имеющие п р я м о е отношение к вопросам. |
You need to be logged in to post in the forum |