DictionaryForumContacts

 pashazu

link 7.03.2022 7:35 
Subject: Die Soldaten der Gruppe "Zentrum"
Как форумчане оценивают следующий перевод песни Высоцкого «Солдаты группы „Центр“»? Есть ли в нем явные ошибки или объективные недостатки?

Die Soldaten der Gruppe "Zentrum"

Ein Soldat ist immer gesund,

Ein Soldat ist zu allem bereit, -

Und den Staub wie aus Teppichen,

Klopfen wir aus den Wegen heraus.

Und man kann nicht stehen bleiben,

Und man kann nicht den Schritt wechseln, -

Unsere Gesichter strahlen,

Die Stiefeln glänzen!

Durch die verbrannte Ebene -

Meter um Meter -

Marschieren durch die Ukraine

Soldaten der Gruppe "Zentrum".

Nach "Ersten - Zweiten" abzählen!

Erster - Zweiter...

Der Erste, einen Schritt vortreten! - Und ins Paradies.

Erster - Zweiter...

Und jeder Zweite - ist auch ein Held, -

Das Paradies kommt dir nach.

Erster - Zweiter, Erster - Zweiter,

Erster - Zweiter...

Aber vor uns blüht alles,

Hinter uns brennt alles.

Man braucht nicht zu denken - mit uns ist jemand,

Wer für uns alles entscheiden wird.

Fröhlich - nicht finster -

Werden wir nach Hause zurückkommen, -

Unsere hellhaarigen Bräute

Werden für uns wie eine Auszeichnung sein!

Alles ist vor uns, aber jetzt -

Meter um Meter -

Marschieren wir durch die Ukraine

Soldaten der Gruppe "Zentrum".

Nach "Ersten -Zweiten" abzählen!

Erster - Zweiter...

Der Erste, einen Schritt vortreten! - Und ins Paradies,

Erster - Zweiter...

Und jeder Zweite - ist auch ein Held, -

Das Paradies kommt dir nach.

Erster - Zweiter, Erster - Zweiter,

Erster - Zweiter...

Источник: https://wysotsky.com/1031.htm?264

 Erdferkel

link 7.03.2022 7:56 
pashazu, не держите нас за дураков

 Dany

link 7.03.2022 12:44 
Считаю очень удачным перевод особенно вот этих строк, берите смело, а главное - попробуйте впитать в себя весь смысл, вам это еще пригодится:

Aber vor uns blüht alles,

Hinter uns brennt alles.

Man braucht nicht zu denken - mit uns ist jemand,

Wer für uns alles entscheiden wird.

 pashazu

link 8.03.2022 16:15 
"не держите нас за дураков"

Меня интересует ровно то, о чем я спросил.

" Считаю очень удачным перевод..."

Спасибо за ответ на вопрос.

Если перевод действительно очень удачный, то он эквивалентен оригиналу, поэтому у меня нет необходимости впитывать его смысл ни частично, ни полностью.

 Erdferkel

link 8.03.2022 21:01 
ну если "ровно то" -

вот здесь

"Unsere hellhaarigen Bräute

Werden für uns wie eine Auszeichnung sein!"

точнее было бы

"Unsere blonden Bräute

Werden unsere Belohnung sein!"

Интересно, что в русском языке существительное "блондин" есть, а для прилагательного "blond" существуют только: светловолосый; белокурый (о человеке) ; золотистый (о волосах) ; золотистый (о пиве, супе) ; светло-русый; белокурый

разве что разговорно можно сказать "блондинистый"

 Mme Kalashnikoff

link 9.03.2022 8:57 
Группа армий "Центр" - это Heeresgruppe Mitte вермахта.

Но тему для перевода Вы выбрали весьма неудачную, на данный момент.

 marinik

link 9.03.2022 9:12 
Mme Kalashnikoff, думаю, поэтому и выбрал

vor uns blüht alles, Hinter uns brennt alles

 Mme Kalashnikoff

link 9.03.2022 12:28 
marinik, я на эту тему вообще писать ничего не буду. Актуальные события вызвали у меня состояние какой-то всеобъемлющей внутренней немоты. Я сама наполовину украинка, все друзья юности, бывший муж - все на Украине, в Киеве и в Донецке. И притом еще все военные или в СБУ, бывшие или еще на службе. И я ничего ни о них, ни о их семьях не знаю. У меня появилось ощущение, что половина моей жизни просто растворилась в небытии.

 HolSwd

link 9.03.2022 14:58 
С опорой на комментарий в 14:15 на ветке Александра Рыжова, нравоучения в котором были восприняты не только мной, но и несколькими другими коллегами, имеющими родственников и друзей на Украине (познания в режиме ЛС) и получающими информацию не только из немецких СМИ и предпочитающими теперь воздержаться от общения на форуме, как неуместные и в высшей степени бестактные, а также на установленный там же факт " Там нет ни наблюдателей ОБСЕ..." (см. Russland-Ukraine-Krieg: Letzte OSZE-Beobachter verlassen Ukraine - DER SPIEGEL и, предупреждая обвинения в западной пропаганде: я работала и по-прежнему работаю на эту организацию со штаб-квартирой в Вене, правда, как это называет в аша "незыблемая инстанция в области русского языка" в удаленном режиме, то есть, немного в курсе) остается только прибегнуть к классике:

Я такая противоречивая вся - YouTube

Возможно, попытка предложения помощи в центрах приема беженцев, которых в Берлине, как говорят, достаточно, поможет исцелиться от " всеобъемлющей внутренней немоты".

 marinik

link 9.03.2022 15:19 
Meiner bescheidener Meinung nach, ist jetzt nun wirklich der falscheste Zeitpunkt, sich gegenseitg zu zerfleischen.

Reden ist Silber und Schweigen ist Gold(c)

 HolSwd

link 9.03.2022 15:25 
Ganz recht.

Aber da ich eben in Fahrt bin (дословный перевод: "И Остапа понесло"): с диваном Ты тоже был несправедлив, о чем прекрасно (по крайней мере, лучше большинства) знаешь, и о чем я в свою очередь знаю. Потому: проехали.

 Mme Kalashnikoff

link 9.03.2022 18:14 
HolSwd, к сведению принято.

В сухом остатке только сожаление, что написала очень личные вещи.

 pashazu

link 10.03.2022 15:07 
Erdferkel, Mme Kalashnikoff, спасибо за ответы, имеющие п р я м о е отношение к вопросам.

 

You need to be logged in to post in the forum