|
link 20.01.2022 9:10 |
Subject: нежилое помещение Всем доброе утро и день!Коллеги, очень интересует, как вы изворачиваетесь с нежилым помещением в адресе официального учреждения? В документе стоит, например, улица Дедушки Мазая, дом... н. п. ... Адреса не переводим, как известно, а в примпере хотелось бы пояснить, но ведь не напишешь " unbewohnter Raum" Склоняюсь к мнению Büroraum / Office, а как вы думаете? |
Доброе утро, а вдруг это, например, склад? Вы с бюро уверены? |
Gewerberaum еще, например, есть. |
|
link 20.01.2022 9:31 |
Это помещение пенсионного фонда. Может и склад по совместительству, кто ж их знает |
+ Gewerberäumlichkeit Ещё: sowie nicht zu Wohnzwecken dienender Raum |
Тогда, может, как-то нейтральненко? В словаре Arbeitsraum еще есть, но мне лично он не очень. Я вообще никогда примперов к адресам не делаю, думаю, это получателю не особо интересно. Просто транслитерирую. Ведь улицу мы тоже просто ul. и проспект prosp. оставляем. |
|
link 20.01.2022 9:41 |
Алекс, я умею пользоваться словарем :smile Именно поэтому и возник вопрос, что это не нежилое помещение в здании, а адрес учреждения. |
А я даже и не из словаря это взял, я этот вариант в документах собственной персоной на практике использовал ) Я считаю, что такая транслитерация для не владеющего русским языком читателя не имеет смысла, одно дело проспект (который звучит у нас и у них одинаково), другое "нежилое помещение). Мой взгляд на вопрос: нужен перевод. Там следует далее номер этого помещения? Это ж вместо квартиры получается тогда. А вы квартиру в адресе ведь не будете транслитерировать? |
Если хотите одним словом, можно написать, например, Nichtwohnraum. |
Эсми, Вы же в отличие от меня английским владеете, может, отсюда что-то навеет? нежилое помещение - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context |
|
link 20.01.2022 10:27 |
улица Дедушки Мазая, дом... Büroraum Nr. 5 (EG, Gebäude "B") |
см. в 12.26 )) А у нас во дворе.... например, два салона - один красоты, другой эконом-класса, а также студия йоги и интернет-магазин Ozon. Все на первом этаже (на первом этаже с некоторых пор нельзя делать квартиры, у нас давно оттуда людей выселили). И все эти помещения тоже нежилые. |
|
link 20.01.2022 10:31 |
oder einfach nur "Raum Nr." |
Вот, это, кстати, в точку! Мадам, |
|
link 20.01.2022 10:44 |
Спасибо всем за подсказки! Думать и гуглить особо некогда, надо отправлять перевод. Raum - вот оно самое, ибо краткость - сестра таланта! А вот еще вариантик из ЛЕО: Notunterkunft Да, на самом деле никакого особого значения не имеет, просто не укладывается в голове, как можно вводить такие обозначения в адресах. Это н. п. не вместо квартиры, а вместо офиса или служебного помещения. Причем здесь нежилое?! Тем более, что н.п. еще обозначает населенный пункт. Английский - не, это точно не моё, только на уровне ЧПУ и иже с ним |
Notunterkunft я тоже видела А у меня как-то воинская часть вместо квартиры в адресе была, может, помните Немецко-русский форум – словарь Мультитран (multitran.com) |
|
link 20.01.2022 13:04 |
В прошлом веке у меня было место жительства в военных городках, где вместо домов в адресе были ДОСы, наверное существуют и по сей день... |
|
link 22.01.2022 18:06 |
"gewerbliche Räume," "Gewerberäume" - Это то, что вам надо. Туда и Бюро, и склад, и нежилое помещение другого типа - всё входит. |
You need to be logged in to post in the forum |