DictionaryForumContacts

 Эсмеральда

link 20.01.2022 9:10 
Subject: нежилое помещение
Всем доброе утро и день!

Коллеги, очень интересует, как вы изворачиваетесь с нежилым помещением в адресе официального учреждения?

В документе стоит, например, улица Дедушки Мазая, дом... н. п. ...

Адреса не переводим, как известно, а в примпере хотелось бы пояснить, но ведь не напишешь " unbewohnter Raum" Склоняюсь к мнению Büroraum / Office, а как вы думаете?

 HolSwd

link 20.01.2022 9:26 
Доброе утро, а вдруг это, например, склад? Вы с бюро уверены?

 HolSwd

link 20.01.2022 9:28 
Gewerberaum еще, например, есть.

 Эсмеральда

link 20.01.2022 9:31 
Это помещение пенсионного фонда. Может и склад по совместительству, кто ж их знает

 Alex455

link 20.01.2022 9:34 
+ Gewerberäumlichkeit

Ещё: sowie nicht zu Wohnzwecken dienender Raum

 HolSwd

link 20.01.2022 9:38 
Тогда, может, как-то нейтральненко? В словаре Arbeitsraum еще есть, но мне лично он не очень.

Я вообще никогда примперов к адресам не делаю, думаю, это получателю не особо интересно. Просто транслитерирую. Ведь улицу мы тоже просто ul. и проспект prosp. оставляем.

 Эсмеральда

link 20.01.2022 9:41 
Алекс, я умею пользоваться словарем :smile

Именно поэтому и возник вопрос, что это не нежилое помещение в здании, а адрес учреждения.

 Alex455

link 20.01.2022 9:49 
А я даже и не из словаря это взял, я этот вариант в документах собственной персоной на практике использовал )

Я считаю, что такая транслитерация для не владеющего русским языком читателя не имеет смысла, одно дело проспект (который звучит у нас и у них одинаково), другое "нежилое помещение). Мой взгляд на вопрос: нужен перевод. Там следует далее номер этого помещения? Это ж вместо квартиры получается тогда. А вы квартиру в адресе ведь не будете транслитерировать?

 Alex455

link 20.01.2022 10:04 
Если хотите одним словом, можно написать, например, Nichtwohnraum.

 HolSwd

link 20.01.2022 10:07 
Эсми, Вы же в отличие от меня английским владеете, может, отсюда что-то навеет?

нежилое помещение - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

 Mme Kalashnikoff

link 20.01.2022 10:27 
улица Дедушки Мазая, дом... Büroraum Nr. 5 (EG, Gebäude "B")

 Alex455

link 20.01.2022 10:30 
см. в 12.26 ))

А у нас во дворе.... например, два салона - один красоты, другой эконом-класса, а также студия йоги и интернет-магазин Ozon. Все на первом этаже (на первом этаже с некоторых пор нельзя делать квартиры, у нас давно оттуда людей выселили). И все эти помещения тоже нежилые.

 Mme Kalashnikoff

link 20.01.2022 10:31 
oder einfach nur "Raum Nr."

 Alex455

link 20.01.2022 10:33 
Вот, это, кстати, в точку! Мадам,

 Эсмеральда

link 20.01.2022 10:44 
Спасибо всем за подсказки! Думать и гуглить особо некогда, надо отправлять перевод.

Raum - вот оно самое, ибо краткость - сестра таланта!

А вот еще вариантик из ЛЕО: Notunterkunft

Да, на самом деле никакого особого значения не имеет, просто не укладывается в голове, как можно вводить такие обозначения в адресах. Это н. п. не вместо квартиры, а вместо офиса или служебного помещения. Причем здесь нежилое?! Тем более, что н.п. еще обозначает населенный пункт.

Английский - не, это точно не моё, только на уровне ЧПУ и иже с ним

 HolSwd

link 20.01.2022 11:08 
Notunterkunft я тоже видела

А у меня как-то воинская часть вместо квартиры в адресе была, может, помните Немецко-русский форум – словарь Мультитран (multitran.com)

 Эсмеральда

link 20.01.2022 13:04 
В прошлом веке у меня было место жительства в военных городках, где вместо домов в адресе были ДОСы, наверное существуют и по сей день...

 Tascha2022

link 22.01.2022 18:06 
"gewerbliche Räume," "Gewerberäume" - Это то, что вам надо. Туда и Бюро, и склад, и нежилое помещение другого типа - всё входит.

 

You need to be logged in to post in the forum