|
link 17.01.2022 12:44 |
Subject: полуОФФ: Российские нотариусы и документы на 2х языках Уважаемые коллеги из РФ, кто работает для нотариусов,подскажите, пожалуйста: российские нотариусы перестали заверять документы на 2х языках? Раньше было такое, что мы могли прислать документ в двух столбцах на русском и немецком, а теперь таки все поголовно отказываются заверять подпись под таким документом. Теперь только на русском можно подавать документы к нотариусу? Иное исключено? ПС: Хочется убиться об стену. У нас сидят управляющие разных фирм в РФ и не могут выехать из-за коронавируса. А подавать разные документы в торговый реестр нужно. Я вот и думаю = пытаюсь решить проблему "как подать документы" в отсутствие управляющего директора. |
Мне кажется, Тебе стоит спросить у англичан. Там, вроде, больше народа, работающего с российскими нотариусами. Здесь, если не повезет, получишь ответ только от Заказчика. А Тебе это надо? |
Видимо, есть смысл прокомментировать вопрос, т.к. на англ.форуме он вроде бы не был задан. Хочу сказать, что у вас там какой-то неправомерный (в силу собственного опыта взаимодействия с российскими нотариусами) подход к процедуре заверения. Я уже много раз заказывал заверение подписи переводчика на двуязычных документах в две колонки. Просто необходимо наличие записи о том, кем и с какого на какой язык выполнен перевод - но это и так понятно. В наших российских конторах все заверяют. Извините, если я вдруг не так понял вопроса, от души хотел посодействовать. P.S. Mme, так как я принимаю от людей только аргументированную критику, хотел бы воспользоваться случаем и уточнить у Вас: я действительно на Вас где-то "тявкнул"? Лексикон Вашей соратницы по перу. Кроме того комплимента (искреннего, по поводу Вашего изящного стиля высказываний) за собой не помню ничего больше - в отношении Вас и Эсмеральды я как раз питаю самые теплые чувства - вы два светлейших женских лучика в вечной темноте определенной части этого царства. Уточняю, потому что терпеть не могу клевету и переворачивание фактов. В чем и правда виноват, в том признаю вину. Но за клеветнический базар, считаю, нужно как-то отвечать. |
|
link 19.01.2022 20:25 |
Алекс, 1. я решила вопрос, посоветовавшись с российскими юристами. Чтобы не доводить росс. нотариусов до нервного срыва, было решено оформить эти заявления в виде доверенностей на нем. нотариуса и его сотрудников на русском языке и потом ее заверить и апостилировать. По поводу "неправомерности" подхода к процедуре заявления: Суть вопроса была в том, чтобы только заверить подлинность подписи управляюшего директора под каким-то там письмом в нем. торговый реестр. Что там в этом письме написано или даже нарисовано, роли при заверении именно подписи не играет, потому что заверяется подпись, а не содержание. Но росс. нотариусы последнее время занимают оборонительную позицию mit dem Arsch an der Wand и избегают малейшей "экзотики" в документах. А заверение подписи переводчика нам не нужно. Подготавливая документ на 2х языках, мы, конечно, сами пытаемся свести риск неправильного перевода к нулю. Теперь эти доверенности будут переводиться в Германии присяжными переводчиками. С которыми снова придется ссориться. Потому что нам их "точный" перевод не нужен, а нужен наш текст, который они должны будут оформить как перевод. Я не знаю, буду ли просить коллег здесь об этой услуге, т.к. у нас есть бюро переводов, с которым мы связаны договором. Если они заартачатся, я обращусь тогда к коллегам здесь. |
|
link 19.01.2022 20:28 |
2. К сожалению, я не в курсе, кто кого когда облаял, т.к. Ваш обмен любезностями с HolSwd, честно признаюсь, я не читаю. |
Mme, благодарю за ответ и разъяснения. Идея с оформлением доверенности отличная, на мой взгляд. Когда я вчитывался в вопрос, понял так, что это стандартная процедура по заверению подписи переводчика. Теперь ясно. По поводу 2. - правильно делаете. Надеюсь, тот бред, что порой пишет мне эта дама, и другие не читают (время просто жаль). Мне приходится читать её посылы из этических соображений (когда к тебе обращаются, надо реагировать, а для этого нужно прочитать содержание). У меня как личности доброжелательной и оптимистичной все эти "любезности" вызывают лишь улыбку Джоконды. |
Жила-была на свете Мона Лиза. Её маманя в муках родила. И Лиза та была не без сюрприза – ну, очень уж загадочной была. Красою не блистала дюже шибко, совсем не впечатлял груди размер. Загадочной была её улыбка, другим мухордым фифам не в пример. Была у ней в мечтах квартира, «Хонда» и дача возле «Графского пруда». Прозвали Лизу мужики Джоконда, а то ить… Анакондой… как-то… да? Когда дошла от голоду до комы, и вид стал с фиалетцей в зеленце, загадочности первые симптомы у Лизы появились на лице. Когда ввалился в жизнь задротыш-витязь и фразой, улетающей в народ, промямлил «Денег нет, но вы держитесь!», загадочность набрала оборот. Реформа пенсионная не гладко врубила тоже Лизе по балде, и стала Лиза сплошь одна загадка для всех в искусствоведческой среде. И, вроде, было личко – как яичко, но очи не струили, всё ж, эфир, и с фабрики московской «Большевичка» похожи были губы на зефир. Орали мужики: «Ядрёна сила!!», «Твою в качель!!» и «Ёкарный барбос!!», когда глаза она на них косила и губы навостряла на засос. Один художник после пресс-релизу в платьишке из поблёкших помазей по пьянке живописнул Мону Лизу и снёс её болезную в музей. Зевают ртом в музее ротозеи, улыбка Лизы торкнула, видать, и маются учёные в музее, улыбку ту не в силах разгадать. |
Знала, что было где-то что-то от Тебя, на что хотела ответить, но за нехваткой времени не написала. Теперь вспомнила. Хоть Ты мне друг, а может, не "хоть", а именно потому: "Потому что нам их "точный" перевод не нужен, а нужен наш текст, который они должны будут оформить как перевод. Я не знаю, буду ли просить коллег здесь об этой услуге, т.к. у нас есть бюро переводов, с которым мы связаны договором. Если они заартачатся, я обращусь тогда к коллегам здесь." Я точно пас. Несколько удивлена, потому что думала, что кто, если не Ты, должен знать, что "заявки радиослушателей", встречающиеся на каждом шагу (как у Эсмеральды на днях "Сделайте из меня доктора"), - это не к нам. Представь, придет к вам Вася Пупкин и скажет: "Не хочу я больше Васей Пупкиным быть, хочу Фердинандом фон Васвайсих стать, все документы уже сам написал: свидетельство о рождении, справку о прописке, паспорт и в/у соответствующие в Интернете купил, вам только подлинность заверить надо". Мы в этом отношении тоже маленькие нотариусы, но мы заверяем именно перевод, а не нужный клиентам текст. И если бы ко мне пришел клиент с таким пожеланием, и я заметила бы различия в немецком и русском вариантах, я предложила бы ему, если уж так хочется свой собственный вариант увидеть, подогнать русский текст под немецкий или наоборот. Не такие уж мы изголодавшиеся, чтобы ради копеечного заказа присяжностью рисковать. А по поводу бюро переводов, да, нечистоплотность в их работе, к сожалению, не такая уж и редкость. Мне даже кажется, я догадываюсь, о каком берлинском бюро идет речь. Не редкость даже (я не про Твоих берлинцев), когда бюро заказывают переводы по дешевке в бывшем Союзе, а потом печатают их на листах с копиями заверительной части, сделанными с переводов присяжных переводчиков. Со мной тоже однажды такое случилось. |
|
link 24.01.2022 13:01 |
Ну. ты и завернула! Хочешь сказать, что мы в переводе что-то совсем другое напишем? Конечно, нет. Речь идет о том, чтобы немецкий текст на выходе был "юридически грамотным", а не "приблизительно точно". Я нисколько не сомневаюсь в том, что коллеги здесь переводят nach bestem Wissen und Gewissen, но мне нужен текст, который примет потом торговый реестр, не задумываясь о том, "а что, собственно, хотел сказать нам автор?". План таков, что переводчику или бюро будет дан оригинальный немецкий документ, с которого писался российский. Поэтому при обратном переводе должен выйти также практически оригинальный документ. Но я такие перлы уже видела, что просто так "переведите, пожалуйста" поручить никак не могу. Никто не будет бухтеть, если переводчик отполирует стиль или еще чего-нибудь. Но если в конечном тексте на немецком не будет определенных сигнальных слов, то вся эта затея годится только, как говорят, коту под хвост. |
Ну, тогда извини, мы с Тобой, значит, aneinander vorbei беседовали. В моих ухах " перевод не нужен, а нужен наш текст" именно так прозвучало. Пуганая я ворона, да и, уверена, не только я, но и большинство присяжных коллег. |
*А по поводу бюро переводов, да, нечистоплотность в их работе, к сожалению, не такая уж и редкость. * - вероятно, речь идет об их качестве перевода? Тут я согласен (пришлось нередко многое перечеркивать и возвращать брак и мне, и моим коллегам), но нечистоплотность - это нечто другое. Вы понимаете семантику этого слова? |
|
link 1.02.2022 16:39 |
Коллеги, а сколько такая доверенность приблизительно стоить будет? Брутто и без всяких скидок? Все на 1 листе умещается. |
От количества строк все зависит. Идешь в Ворде на Überprüfen -> Zeichen Zählen. Это число делишь на 55 и получаешь количество строк. |
|
link 1.02.2022 17:45 |
Завтра тогда посчитаю и напишу. Мне сравнить расходы нужно. С российским нотариусом и переводчиком и без них, но с удостоверением. |
Ну да. А потом это полученное число умножаешь на цену за строку (по JVEG она сейчас 1,80, но в обычной (в смысле, не судебной) жизни коллеги берут обычно меньше) и прибавляешь 19 % НДС. |
|
link 1.02.2022 17:53 |
Спасибо. |
Важную деталь по поводу брутто забыла: 19 % прибавляешь только при оплате из ФРГ, если из другой страны, то нет. Пишешь в счете умную формулировку. Меня мой маннхаймский штойербератер в свое время на все случаи жизни снабдил: для ЕС, для Европы, не но ЕС, для бывшего Союза... Они разные. Если понадобится, свисти, я Тебе мейлем скину. |
|
link 1.02.2022 18:43 |
Спасибо, мне только сумма нужна при переводе доверенности в Германии. |
You need to be logged in to post in the forum |