|
link 19.07.2021 12:37 |
Subject: Название закона, прошу варианты Уважаемые коллеги и коллегини ,вместо того, чтобы учить к экзаменам, я вот сижу и перевожу название нового закона, отвлекаюсь, значит. Буду благодарна за все варианты. Иначе так и не начну учить. И всем заранее спасибо! Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften Пока так (статья в словаре помечена поэтому "в обработке"): Закон о поддержке электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и об изменении ххх |
Привет, 1) для Förderung предлагаю "стимулирование 2) Крестики означают, что эту часть Ты уже придумала или обратное? 3) Что сдаем?
|
|
link 19.07.2021 13:06 |
Это значит, что там у меня затык по причине экзаменационного стресса. Сформулировать четко и ясно не получается. Сдаем Notarfachwirt |
|
link 19.07.2021 13:11 |
"Стимулирование" подходит лучше, думаю |
В мозге всплыло что-то о стимулировании народного хозяйства. Об остальном потом подумаю: сейчас в крипо, жду доставки клиента |
|
link 19.07.2021 13:34 |
Закон о стимулировании электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и об изменении ... положений предписаний ... право поземельных книг ... |
типа: ...и об изменении правовых положений в области судебных и нотариальных расходов и в области ведения поземельных книг |
Например, так: "Закон о мерах по поощрению электромобильности, модернизации закона о прибретении собственности на жилые помещения и...( далее - например, вариант ЭФ) " |
Доброе утро, "поощрение" звучит для меня лично как "вознаграждение", то есть сделал что-то - получи за это конфетку. В данном же случае речь идет именно о поддержке, как я понимаю. По поводу Kostenrecht/kostenrechtlich местный словарь ошибается, сужая их эти термины на судебную сферу, потому что " Das Kostenrecht befasst sich mit den Kosten (regelmäßig Gebühren und Auslagen) für Verwaltungshandeln (Verwaltungskostenrecht), Gerichtshandeln (Gerichtskostenrecht, Prozesskostenrecht) und das Handeln von Bevollmächtigten, insbesondere Rechtsanwälten und Notaren." (из Википедии). Я бы назвала это, наверное, что-то типа правовых положений в отношении сборов, пошлин и тарифов. |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften Закон о поддержке электромобильности, модернизации закона о квартирной собственности и изменении правовых норм по возмещению затрат и ведению поземельных книг |
Возможно, есть смысл дополнить последнюю фразу из 10:41: что-то типа правовых положений в отношении сборов, пошлин и тарифов в административной и юридической сферах. Vladim, kostenrechtlich не возмещение затрат! |
HolSwd, в данном случае речь идет о модернизации закона о квартирной собственности. Надо посмотреть сам закон о квартирной собственности (на немецком языке), что может означать "kostenrechtliche Vorschriften" применительно к жилищной сфере. "возмещение затрат" применительно к жилью попалось на глаза во время серфинга по интернету. |
Тут 3 разных пары ботинКОВ в одном флаконе, смотрите: 1) Förderung der Elektromobilität und 2) zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und 3) zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften |
я именно что посмотрела закон об изменениях - там судебные и нотариальные расходы/издержки/затраты см. статью 9 и след. https://dejure.org/BGBl/2020/BGBl._I_S._2187 и кликнуть на ссылку под Gesetzestext - иначе ссылка битая получается |
|
link 20.07.2021 12:33 |
Я беру вариант ЭФ, спасибо. Все так, как хотелось, но не моглось выразить. Насчет "стимулирования" я еще думаю. Закон о поддержке электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и об изменении правовых положений в области судебных и нотариальных расходов и ведения поземельных книг Буду рада дополнительным вариантам. |
Закон о поддержке электромобильности, модернизации закона о квартирной собственности и изменении правовых норм по оплате судебных и нотариальных расходов и ведению поземельных книг |
|
link 21.07.2021 7:38 |
Владим, спасибо. Закон о поддержке электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и об изменении правовых норм в области судебных и нотариальных расходов и ведения поземельных книг |
"об" в Вашем варианте излишне. Наберите в строке поиска "и изменении" и посмотрите, есть ли там "об" в перечислениях, которые начинаются с "о". Вот лишь два примера без "об" перед "изменении". ПОЛОЖЕНИЕ О РАЗРАБОТКЕ, УТВЕРЖДЕНИИ И ИЗМЕНЕНИИ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ОХРАНЫ ТРУД Получение Постановления о присвоении, изменении, аннулировании и регистрации объекта недвижимости и изменении нумерации жилого помещения. |
Vladim, в Ваших примерах "о" стоит перед "разработке" и "присвоении", т.е. перед словом, начинающимся с согласной "Что касается вариантов о и об , то нас учили, что если последующее слово начинается с а, о, и, у, э , то употребляем предлог об . В остальных случаях (перед е, ё, ю, я , а также перед согласными) — предлог о ." https://rus.stackexchange.com/questions/5240/Правила-написания-предлогов-о-и-об |
"в области" в данном случае я тоже не брал бы правовых норм, касающихся судебных и нотариальных расходов |
мне кажется, что оба варианта равноценны |
Я знаю это правило, однако: Получение Постановления о присвоении, изменении, аннулировании и регистрации объекта недвижимости и изменении нумерации жилого помещения Вы полагаете, что надо было написать так: Получение Постановления о присвоении, об изменении, об аннулировании и о регистрации объекта недвижимости и об изменении нумерации жилого помещения Для подобных случаев в грамматике тоже должно действовать правило или я ошибаюсь? |
Я не вижу ничего такого криминального в этом перечислении: Получение Постановления о присвоении, изменении, аннулировании и регистрации объекта недвижимости и изменении нумерации жилого помещения |
Vladim, ну зачем доводить разногласия до абсурда и опускать под стол очевидное? в Вашем примере предлог стоит перед первым словом перечисления, перед всеми остальными он не стоит, а только подразумевается (поэтому криминала и нет :-) в переводе ТС написано: Закон о поддержке электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и об изменении так что вроде всё в порядке |
|
link 21.07.2021 10:38 |
Я с "касающимися" не согласна. Эти нормы не касаются нот. и суд. расходов, а непосредственно их регулируют. "Об" употреблено по схожим соображениям как у ЭФ и для разделения двух "и": ... И об Изменении ... |
Извините, а глаз не "спотыкается" на этом "об" при беглом прочтении Вашего варианта? Коллеги, ну наберите же в строке поиска в кавычках "и изменении" и посмотрите ссылки с примерами перечислений. Все, на этом дискуссию заканчиваю. |
|
link 21.07.2021 10:55 |
сама себе подсказала типа... Закон о поддержке электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и об изменении правовых норм, регулирующих судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг? |
|
link 21.07.2021 10:59 |
Vladim, да че Вы в самом деле? Обижаться тут как-то неконструктивно. Оставайтесь в дискуссии!Закон еще никто как следует не перевел, мы будем первыми. |
|
link 21.07.2021 11:05 |
Закон о поддержке электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг? |
Wohnungseigentumsgesetz - не "Закон о товариществах собственников жилья (кондоминиумах)"?
|
вообще-то переводят как Закон о праве собственности на жильё/жилое помещение и праве длительного пользования жилой площадью |
переводят, вообще-то, по разному |
это точно |
я к тому, что "Wohnungseigentum" не только "право на квартирную собственность", т.е. право собственности на (занимаемую) квартиру, но и собственность на (части) нежилых помещений в многоквартирных домах и т.д. И насколько я понял, квартирные товарищества тоже образуются на базе кондоминиума Но я нисколько не копенгаген ... так, информация к размышлению |
вот я живу в собственной квартире - у нас нет никакого товарищества/кондоминиума, есть только собственники квартир и есть управляющая компания к тому же по-немецки всё-таки "Wohnungseigentum", а уже в тексте закона расшифровка, что под этим понимать |
а уже в тексте закона расшифровка ... Das bundesdeutsche Wohnungseigentumsgesetz (WEG, seltener auch WoEigG) vom 15. März 1951 regelt im Falle einer entsprechenden formellen Teilung eines Grundstücks durch Teilungserklärung das Eigentum an den einzelnen Wohnungen oder Gebäuden (Wohnungseigentum), an nicht zu Wohnzwecken genutzten Räumen oder Flächen (Teileigentum) und das Gemeinschaftseigentum am gemeinsamen Gebäude oder Grundstück. |
|
link 22.07.2021 7:31 |
Ну, дык зависит от того, кто (и зачем?) переводит. Там речь идет именно о "квартирах". Жилая недвижимость или "жилье" в собственном доме подпадает под право земельных участков в БГБ. Для квартир (в несколькоквартирном доме ) был специально создан WEG. Я уже приводила ссылку на историю этого закона в теме об ошибках в словаре, стр.5. Gesetzesmaterialien zum WEG 1951: Die Notwendigkeit, neben dem Begriff des Wohnungseigentums noch den des Teileigentums einzuführen, beruht darauf, dass es an einem Ausdruck fehlt, der sowohl Wohnungen als (auch) nicht zu Wohnzwecken dienende Räume umfasst. Der gelegentlich erörterte Gedanke, für beide Begriffe den Oberbegriff des „Gelasseigentums“ zu bilden, ist aus sprachlichen Gründen abgelehnt worden. https://www.dnoti.de/fileadmin/user_upload/Gesetzesmaterialien/br-druck_75_51.pdf Наши эстонские соседи, напр., практически дословно переняли немецкий WEG, по крайней мере, в начале текста, и назвали его его также "Закон о квартирной собственности". |
You need to be logged in to post in the forum |