DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.06.2020 3:57 
Subject: предложения из договора лизинга
Перевожу договор лизинга автомобиля. Не уверена в значении некоторых предложений. 

1) Оригинал: Der Leasingnehmer ist an seinen Leasingvertrag unbeschadet seines Rechtes auf Widerruf vier Wochen und bei Nutzfahrzeugen 6 Wochen vom Tage der Antragstellung an gebunden. 

У меня получилось: Лизингополучатель связан своим договором лизинга (без ограничения права на отзыв) четыре недели, а при аренде подержанных автомобилей – 6 недель. Не вполне понимаю смысл. Понятно, что договор заключен не на срок 4 (6) недель. Может быть, имеется в виду, что в течение 4 недель после подачи заявки Лизингополучатель обязан заключить договор, а по истечении этого срока для него уже нет такого обязательства? 

2) Вот здесь запуталась, кто кому должен: 

Оригинал: Der Leasingnehmer hat dem Leasinggeber eine von diesem gegen ü ber dem Lieferanten geschuldete Nutzungsentschädigung zu erstatten. 

Мой перевод: Лизингополучатель обязан возместить ЛИЗИНГОДАТЕЛЮ возмещение ущерба, причиненного при пользовании объектом аренды сверх обусловленного срока, задолженность по которому он имеет перед поставщиком . 

3) В следующем предложении не очень понимаю значение фразы unter der auflösenden Bedingung vollständiger Tilgung 

Контекст: Zur Sicherung aller Anspr ü che des Leasinggebers aus dem Leasingvertrag sowie aus Anlass des Leasingvertrages entstandener oder mit diesem in Zusammenhang stehender Forderungen tritt der Leasingneher – unter der auflösenden Bedingung vollständiger Tilgung – den pfändbaren bzw. Ü bertragbaren Teil seiner folgenden, gegenwärtigen und zuk ü nftigen Anspr ü che auf: Arbeitsankommen… 

Здесь получается: при условии отмены уступки при полном погашении задолженности? 

И вот еще не поняла про уступку (второе предложение): Die Abtretung ist beschränkt auf den vorderseitig definierten Höchstbetrag. Wird auf die Abtretung nicht gezahlt, setzt sich die Abtretung bis zur Erreichung des genannten Betrages fort. 

Если оплата в счет уступки не произведена (???) , уступка продолжает действовать до достижения названной суммы.

 HolSwd

link 26.06.2020 6:40 
1) Во-первых, Nutzfahrzeug - не подержанный автомобиль (это Gebrauchtwagen). Это автотранспортное средство хозяйственного назначения. См. также https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Nutzfahrzeug.А откуда видно, что договор не на 4 или 6 недель заключен? 

И vom Tage der Antragstellung an потерялось: со дня подачи заявления (или заявки, смотря как Вы этот документ называете).

2) Смысл: Если лизингодатель причинил поставщику подлежащий компенсации ущерб, то лизингополучатель должен возместить его лизингодателю.

3) По поводу  Abtretung Вы все правильно поняли.

 HolSwd

link 26.06.2020 6:52 
Вопрос о том, откуда видно, что не на 4 или на 6 недель снимается. Еще, видимо, не совсем проснулась: писала "лизинг", думала об обычной аренде.

Тогда по смыслу так: лизингодатель подал заявку, а потом передумал. Его право на отзыв остается в силе, но он может им воспользоваться не ранее чем через 4 или 6 недель со дня подачи заявления.

 Erdferkel

link 26.06.2020 7:02 
вдогонку (чтобы добро не пропадало :-)

1. Лизингополучатель связан своим договором лизинга (независимо от права на отказ от договора)

2. чисто грамматически

Лизингополучатель обязан возместить ЛИЗИНГОДАТЕЛЮ сумму возмещения за причиненный объекту аренды ущерб, которую тот обязан уплатить поставщику.

https://www.haufe.de/recht/deutsches-anwalt-office-premium/26-leasing-3-nutzungsentschaedigung-bei-verspaeteter-rueckgabe_idesk_PI17574_HI11459774.html

 drifting_along

link 26.06.2020 7:29 
Благодарю, стало понятнее

 Alex455

link 26.06.2020 12:24 
Из значений, приведенных в словарной статье для Nutzfahrzeug, в автомобильной компании сейчас часто используется перевод "коммерческий автомобиль". Именно в автомобильной, за другие не скажу точно.

 Vladim

link 26.06.2020 15:03 
Nutzfahrzeug - грузовой автомобиль

 4uzhoj moderator

link 26.06.2020 21:03 
Мне видится, что в данном случае прав Alex455. В контексте договора лизинга Nutzfahrzeug - это не грузовой автомобиль, а коммерческий (хоть Википедия и включает в это понятие все подряд).

 Erdferkel

link 26.06.2020 21:19 
посмотрела про коммерческие автомобили в гуголе - там вот именно что большей частью фургоны и микроавтобусы

а ведь для грузовиков тоже лизинг есть

https://alfaleasing.ru/leasing-juridicheskie-litsa/gruzovye/

в бумажном н/р автотракторном разъясняется подробно

Nutzfahrzeuge - безрельсовые транспортные средства для перевозки грузов, пассажиров и нетранспортных работ (грузовые автомобили, автобусы, прицепы)

но это в договор не запихнешь :-)

 Эссбукетов

link 26.06.2020 22:42 
Видимо, опечатка, и  sein Leasingvertrag - это sein  Leasingantrag, такое гуглится.  unbeschadet  seines Rechtes auf Widerruf  означает, что лизингополучатель может отозвать свою заявку даже до истечения указанных сроков, а связан он в том смысле, что, пока эти сроки не вышли, не может менять предложенные условия. 

unter der auflösenden Bedingung vollständiger Tilgung - под отменительным условием полного погашения обеспеченных уступкой требований, то есть уступка аннулируется, как только будут погашены все обеспеченные ею требования.

Wird auf die Abtretung nicht gezahlt, setzt sich die Abtretung bis zur Erreichung des genannten Betrages fort - темное для меня место. Могу только предположить: если должники лизингополучателя не платят ему по уступленным им лизингодателю требованиям (в той части, в которой они могут быть уступлены; то есть нельзя, видимо, уступить всю зарплату, например, только какой-то излишек сверх какого-то минимума), то требование все равно остаётся уступленным до тех пор, пока лизингодатель не взыщет всю полагающуюся ему сумму, на которую ему были уступлены требования. Тут явно какая-то специфика про пригодную для уступки часть, которую нужно просто знать.

 Эссбукетов

link 27.06.2020 0:04 
unbeschadet seines Rechtes - без ущерба для имеющегося у него права

 

You need to be logged in to post in the forum