Subject: OFF: Работа ищет переводчика Уважаемые коллеги,До моего сведения дошло (= инфа 100%), что Всемирная психиатрическая ассоциация и Союз охраны психического здоровья ищут компетентного/ых (= владеющего/их предметом) переводчика/переводчиков ( DE —>RU) для перевода на русский антологии текстов по психиатрии немецких (австрийских и швейцарских) психиатров XIX и XX вв. для публикации в РФ на русском языке в печатной форме. Выглядеть это будет примерно так. Публикация готовится означенной Ассоциацией и поддерживается упомянутым Союзом. Материалы на немецком для перевода на русский ( вероятно, не все и, вероятно, не всё из приведенного) для предварительного ознакомления выложены здесь. (Английский текст в начале каждого файла — для образца того, как это примерно будет выглядеть по-русски в книге. Эта антология уже переведена на английский). ВНИМАНИЕ: ТЕКСТЫ БУДУТ ЛЕЖАТЬ НА ОБМЕННИКЕ ДО: 11.01.2020 14:09. Договариваться об участии в проекте (и конкретных текстах) кандидату надо будет с представителем Ассоциации (контактные данные у меня имеются). Договариваться об условиях (и подписывать договор) (конкретные объемы, размер и порядок оплаты, сроки сдачи и др. , надо будет с издательством (скорее всего, это будет «Городец» в МСК (контактные данные имеются). По работе. 1. Работа вбелую, под договор с издательством. Обмен по электронной почте сканами подписанных договоров (и актов) с последующим обменом подлинниками с мокрыми подписями по почте или при личном визите в издательство. 2. Статус ИП (для РФ) — имхо, плюс. О пригодности статуса самозанятых мне ничего неизвестно. Могу спросить в качестве одолжения. 3. Место нахождения переводчика, насколько я понимаю, значения не имеет, но относительно возможности перевода оплаты в другую страну и в другой валюте помимо рублей мне ничего неизвестно. Могу спросить в качестве одолжения. 4. Ставки не применяются. С издательством обсуждается и устанавливается в договоре только общий объем перевода и общий объем гонорара (или частей того и другого при сдаче и/или участии частями). 5. Либеральный (по опыту) срок исполнения, но не бесконечный. Выход книги МОЖЕТ БЫТЬ оказаться приурочен к какому-л. событию (конгрессу психиатров, юбилею чего-то там у них и т.п.). Другими словами, участие в проекте с рынка текущих переводов переводчика надолго не изымает, но и в бесконечность его не отложишь. Дедлайн оговаривается в договоре. 6. Возможность сдачи и оплаты перевода частями (по актам, см. п. 1 выше). 7. О возможности частичного или артельного участия в проекте мне ничего неизвестно. Есть подозрение, что, с одной стороны, издательство пожелает получить перевод достаточно быстро (и тогда артель будет необходима), а с другой стороны, пожелает обеспечить сквозную стилистическую и особенно терминологическую Übereinstimmung, и, соответственно, участие только одного переводчика, максимум двух, с третьей — авторы исходников всё же разные, и материалы написаны в разное время, так что люфт, имхо, вполне допустим; с четвертой стороны, издательству, имхо, проще договариваться с одним лицом (фактическим единоличным исполнителем или артельщиком — ответственным съемщиком), чем с несколькими. Так что всё может быть. Короче, это уже решается с издательством при одобрении организатора/спонсора конкретных персоналий. 8. Глоссарии, ТМ, др. базы — если таковые имеются (вероятность 50-50, но, скорее всего, их нет; у меня (англ.) не было), могут быть предоставлены специалистами организатора/спонсора публикации (НЕ издательства). 9. Все вопросы по содержанию (терминология, косяки и дефекты исходника, непонятные места, «как это лучше перевести» и др.) — к специалистам организатора/спонсора (по электронной почте и (или) по телефону); контактные данные будут предоставлены. 10. Тестирование, резюме — возможно, потребуются, а возможно, нет (вероятность 50-50; лично меня никто не тестировал и резюмировал), возможно, издательством (по просьбе специалистов организатора/спонсора, тест (если будет) будет проверяться специалистами организатора/спонсора; возможно, ими самими напрямую. 11. ВАЖНО! По личному опыту, ответственно заявляю, что означенная работа — для взрослых владеющих предметом, в котором реально надо хорошо рубить. Принимать работу будут серьезные профи — два российских профессиональных потомственных (во втором и третьем поколениях) психиатра, отец и сын, оба ДМН, оба долгое время работали в Женеве (младший вообще там родился и вырос и сейчас там живёт); немецким (хотя бы швейцарским вариантом), полагаю, владеют так же хорошо, как и русским. То есть соскучившимся по работе оппортунистам «унивесальщикам» (как и узким специалистам в др. областях — нефтянка, железки, право, политика и проч.) пытать судьбу не советую. Я, конечно, понимаю, работы мало, а хорошо оплачиваемой вне агентств ещё меньше, но «а вдруг» в данном случае не прокатит; на понтах пролететь не получится. А старину Sjoe! сильно этим подставите. Тексты по ссылкам смотрите сами. (Кстати, есть подозрение, что распознанных текстов исходников не будет, и распознавать — в том числе для определения объемов — придется самому переводчику). 12. Disclaimer: Мопед не мой, я только дал объяву (с). Бесплатно выступлю в роли Kuppler. Пишите письма (с). Мой ник (без воскл. знака) на яндексе. |
You need to be logged in to post in the forum |