DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.11.2019 8:57 
Subject: договор аренды нежилого помещения
Опять перевожу договор аренды, на сей раз – нежилого помещения. Хотела посоветоваться с коллегами по поводу перевода нескольких предложений. 

1)  Интересует, как в последнем предложении отрывка лучше перевести einzutreten. 

У меня получилось: Арендатор обязан нести ответственность за любой вред окружающей среде, причиненный Арендатором и освободить Арендодателя от требований третьих лиц.  

Falls der Mieter auf dem Grundstück gewässerschädliche Stoffe lagert oder/und im Rahmen seiner gewerblichen Tätigkeit verwendet, hat er das Risiko oder Gewässerschädigung gesondert zu versichern und dem Vermieter nachzuweisen –Das gilt sinngemäß auch für alle anderen Immissionen.-Für alle vom Mieter verursachten Umweltschäden hat er einzutreten und den Vermieter von Ansprüchen Dritter freizustellen.   

2) В следующем отрывке не уверена в значении концовки: wenn nicht seitens des Mieters dass Wasser direkt vom Wasserversorgungswerk bezogen wird 

У меня получилось: если Арендатор получает воду не напрямую из устройства водоснабжения   

Wasser darf nur für den üblichen Bedarf (Trinkwasser, sanitäre Zwecke) entnommen werden. Bei Wasserverbrauch für gewerbliche Zwecke hat der Mieter auf eigene Kosten einen Zwischen-Wasserzähler anzubringen und die Be-und Entwässerungskosten nach Angaben des Vermieters zu tragen, wenn nicht seitens des Mieters dass Wasser direkt vom Wasserversorgungswerk bezogen wird.   

3)  Die regelmäßige Reinigung der Feuerstätten bis zur Schornsteineinführung obliegt dem Mieter auf seine Kosten. 

Что такое Schornsteineinführung? Вход в дымоход? Получается как-то некрасиво: очистка очагов (каминов) до входа в дымоход

 HolSwd

link 21.11.2019 9:13 
Ой, что-то все в одну "колбасу" слилось, писала каждый пункт с новой строки;(

1) мне представляется правильным, только запятую перед "и" нужно поставить 

2) "напрямую" предлагаю заменить на "непосредственно", а для Wasserversorgungswerk я взяла бы, наверное, все-таки сеть водоснабжения (ведь это имеется в виду?) 

3) не хотите заменить "дымоход" на "дымоотвод"?

 Vladim

link 21.11.2019 9:54 
Schornsteineinführung - ввод дымовой трубы

 Erdferkel

link 21.11.2019 10:28 
Vladim, представьте себе наглядно, что там куда вводится

Feuerstätten - очаги/камины/топки в квартире

от них идут вытяжки вплоть до ввода в общий домовой дымоход/дымоотвод

т.е. не Einführung des Schornsteins, a Einführung in den Schornstein

 drifting_along

link 21.11.2019 10:41 
Спасибо за пояснение, Erdferkel

 Vladim

link 21.11.2019 10:55 
Erdferkel, у автора вопроса идет об аренде нежилого помещения, а не о квартирах. Schornsteineinführung - ввод дымовой трубы, т.е. чистка производится до ввода дымовой трубы или до места ввода дымовой трубы через крышу (кровлю, перекрытие).

 Vladim

link 21.11.2019 11:06 
чтобы было понятнее, до места пересечения крыши (кровли, перекрытия) дымовой трубой.

 Vladim

link 21.11.2019 13:44 
Feuerstätten- топочные (как отдельное помещение)

 Erdferkel

link 21.11.2019 15:43 
Feuerstätten- топочные (как отдельное помещение)" - совершенно необязательно, в кузнечной мастерской может быть, например, горн, или другие какие-то печи

https://www.kesselheld.de/feuerstaetten/

в договоре говорится о том, что в мастерской арендаторы прочищают трубы сами до места ввода вытяжек в общий дымоход (а трубочист эту чистку проверяет), а сам дымоход чистит трубочист с крыши

никогда не видели?

https://www.kesselheld.de/schornsteinfeger/

чистка дымохода производится сверху, т.е. с крыши, а арендаторы на крышу не лазают

 

You need to be logged in to post in the forum