DictionaryForumContacts

 HolSwd

1 2 all

link 31.08.2019 8:26 
Subject: nachträgliche Gesamtstrafenbildung
Доброе утро,

название судебного документа: Nachträgliche Gesamtstrafenbildung, hier: Anhörung nach § 462 Abs. 2 Satz 1 StPO.

Варианты в словаре МТ видела, все они решительно не нравятся, ни назначение дополнительного наказания, ни последовательное назначение по совокупности.

Ситуация такова: в июле суд вынес решение о наказании по совокупности по двум деяниям в виде денежного штрафа. Теперь прокуратура подала заявление на увеличение дневной ставки. Документ направляется осужденному с указанием на имеющуюся возможность письменной реакции на это требование в течение определенного срока.

Последующее назначение? Назначение пост-фактом? Все не то;(.

Буду благодарна за идеи.

 HolSwd

link 31.08.2019 8:28 
Кстати, несколько раз пыталась указать тему (уголовное право), но при нажатии на "сохранить" она исчезает.

 Erdferkel

link 31.08.2019 10:16 
так вроде § 55 не о том, что прокуратура ставку поднять хочет, а о том, что было, когда суд решение вынес

https://dejure.org/gesetze/StGB/55.html

или я ошибаюсь?

назначение совокупного наказания по первому и последующим деяниям?

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:28 
§ 460. [Последующее определение общего наказания] 1 Если кто-либо был приговорён к нескольким наказаниям на основа- нии разных приговоров, вступивших в законную силу, и при этом не были учтены положения об определении общего наказания (§ 55 Уго- ловного уложения), наказания согласно приговорам должны быть при- веде

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:29 
Оно?

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:37 
§ 462. [Судебное производство; срочная жалоба] (1) 1 Судебные решения, необходимые согласно § 450a (абз. 3 предл. 1) и §§ 458-461, суд принимает без судебного заседания в форме постанов- ления. 2 Данное правило применяется также при восстановлении утра- ченных способностей и прав (§ 45b Уголовного уложения), отмене условного неприменения изъятия и последующем постановлении об изъятии предмета (§ 74b абз. 2 предл. 3 Уголовного уложения), последу- ющем постановлении о конфискации денежной суммы взамен прио- бретённого преступным путём или изъятия денежной суммы взамен предметов или средств совершения деяния (§ 76 Уголовного уложения), а также при продлении срока давности (§ 79b Уголовного уложения)

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:38 
(2) 1 Перед принятием решения должны быть заслушаны прокуратура и осуждённый. 2 Суд может отказаться от заслушивания осуждённого в случае принятия решения согласно § 79b Уголовного уложения, если на основании конкретных фактов следует предположить, что проведение заслушивания невозможно. (3) 1 Постановление может быть обжаловано в форме срочной жалобы. 2 Срочная жалоба прокуратуры против постановления о прерывании исполнения приостанавливает исполнение.

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 12:43 
пар. 460 был неполным

§ 460. [Последующее определение общего наказания] 1 Если кто-либо был приговорён к нескольким наказаниям на основа- нии разных приговоров, вступивших в законную силу, и при этом не были учтены положения об определении общего наказания (§ 55 Уго- ловного уложения), наказания согласно приговорам должны быть при- ведены к общему наказанию на основании последующего решения суда. 2 Если несколько имущественных штрафов приводятся к общему наказанию в виде имущественного штрафа, данное общее наказание не может быть ниже размера наиболее тяжкого назначенного наказания, даже если его размер превышает стоимость имущества осуждённого, существующего в момент принятия последующего судебного решения1).

 Vladim

link 31.08.2019 12:56 
nachträgliche Gesamtstrafenbildung - последующее определение общего наказания (§ 56f, Уголовный кодекс (Уголовное уложение) ФРГ))

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 13:26 
а если просто 

определение окончательного наказания? 

определение окончательной меры наказания?

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 13:27 
окончательный и выражает "думали мы, думали ... придумали"

 Mme Kalashnikoff

link 31.08.2019 13:29 
определение окончательной меры общего наказания

 HolSwd

link 31.08.2019 14:46 
Спасибо всем. Параграф не смотрела (кстати, EF, почему 55?), просто списала заголовок документа. Потом нужно было отъехать по семейным делам, потому отвечаю только сейчас.

Нет, окончательный не то. Прокуратура обратилась с этим заявлением в суд, а осужденный может подать ответ на него, как писала в вопросе в течение 10 дней с момента доставки. И потом суд будет думать;).

Мне думается, последующее будет самым безобидным вариантом.

А варианты в словаре, наверное, стоит подправить, как Вы думаете? Мне лично они не нравятся, но признать их априори неправильными не решаюсь.

 Erdferkel

link 31.08.2019 14:55 
почему 55 - см. ссылку

https://dejure.org/gesetze/StGB/55.html

 HolSwd

link 31.08.2019 15:15 
Дошло.

Кстати, и в своем заявлении прокуратура ссылается на пар. 53, 54, 55. Так что Вы абсолютно правы.

 Sjoe! moderator

link 31.08.2019 18:16 
HolSwd, в вашем контексте (уведомлении, направляемом осýжденному) nachträgliche смысловой нагрузки не несет, поскольку всем заинтересованным стόронам (и суду, и прокуратуре, и осýжденному, и его адвокату) ясно, что (а) речь идет о назначении наказания по совокупности, что (b) вынесение при́говора в этой части отсрочено, ИЛИ его содержание изменяется (amended в сторону ужесточения позднее)  (в цитировавшемся переводе ст. 460 ГУУ это переведено как "последующее"). Всё это написано написано (а) для поддержки штанов, во избежание сомнения, и (b) в силу пресловутого прусского педантизма, с которым прокуратура добросовестно воспроизвела полную формулу заголовка (наименование процедуры).

А раз так, то nachträgliche можно опустить, не переводя, поскольку оно адресату сообщения вообще ничего не говорит (как, например, слова "из вашего кармана" и "ваша пластмассовая" в предложении "Достаньте из вашего кармана вашу пластмассовую расческу и причешитесь"; здесь всё, кроме последнего слова, избыточно, если на то пошлό).

С другой стороны, имеет быть риск обвинения в недопереводе/пропуске (со стороны не знающих и не понимающих предмета конечного заказчика и особенно мнящих себя умными и опасливых редакторов БП). Это уже экстралингвистическое соображение. Т.е. с этой стороны nachträgliche есть смысл перевести (работая в штате — или даже вне штата — юрфирмы, я бы это соображение в расчет не принял). Я согласен с вами в том, что "последующее определение" в цитированном здесь неофициальном переводе (von Pavel Golovnenkov, Natalʹja Spica) статьи ГУУ неудачно. Во-первых, термин "определение" в процессуальном праве уже ангажирован и означат подчиненный судебный акт. Наказание не "определяют", а "назначают". Таким образом, "назначение". Во-вторых, "общего" наказания не бывает. Есть наказание, назначенное по совокупности (по совокупности чего, можно опустить). В-третьих, я бы написал "дополнительно" (нареч.). В итоге — назначение дополнительно наказания по совокупности.

 HolSwd

link 31.08.2019 19:24 
Написала уже "последующее назначение наказания по совокупности". Спасибо, Soje, за Ваш аргументированный ответ. Подумаю теперь о вставке "дополнительно". Правы Вы и в том, что опускать ничего нельзя: перевод я должна заверить. Да и адвокат у него русскоговорящий.

 Sjoe! moderator

link 31.08.2019 20:10 
Вникая в детали (теоретически - для целей обдумывания целесообразности и шансов на успешный исход оспаривания/обжалования заявления прокуратуры в апелляционной инстанции) даже русскоговорящий адвокат в Германии будет всё равно читать заявление по-немецки (по-русски - если только первый раз, наскоро, по диагонали, для того, чтобы схватить общую суть. Но, повторю, в деталях - по-немецки. Т.к. апелляционную жалобу он будет писать (а он будет) по-немецки на основе формулировок немецкого же уведомления). Почему теоретически - а потому, что адвокату обычно очень редко платят за успех (и не платят на неуспех), т.е. success fee, это предмет отдельного соглашения (и особенно в отношении крупных сумм, а не мелочевки), а обычно за потраченное им время (в часах) независимо от исхода. Ввиду чего адвокат со 100% гарантией будет убеждать клиента (осýжденного) в том, что таки да, что обжаловать есть резон, и что шансы на успех велики. Я бы тоже убеждал. ;-)

А позвольте вопрос. Зачем вы будете заверять перевод заявления прокуратуры? Он же (перевод) к сведению клиента и в суд в Германии в дело не пойдет? Или пойдет? А почему? Или речь же идет о приведении приговора в исполнение за границей (вот это уже совершенно другая песня).

 Erdferkel

link 31.08.2019 21:14 
"Зачем вы будете заверять перевод заявления прокуратуры?" - а чтоб было (с) :-)

думаю, что заверенный перевод (офиц.копию) таки подошьют к делу как доказательство того, что клиент ознакомлен на понятном ему языке

могу ошибаться

 Sjoe! moderator

link 31.08.2019 21:28 
(Навеяло Пелевина: " Вот на этом [...] предположении и держится весь хрупкий механизм/// ". 

Unmёglich (aikona, по-нашему). Клиент получил копию заявления прокуратуры на официальном языке страны под распизку на возвращаемом экземпляре, который и вошьют в дело в доказательство своевременного вручения. Или заказным письмом с уведомлением о вручении. Что равнозначно расписке. То, что он с содержданием без перевода ознакомиться не (с)мог, к делу отношения не имеет.

 HolSwd

link 1.09.2019 6:56 
Доброе утро,

по порядку: да, Sjoe!, безусловно. Конечно, для адвоката, какой бы язык его родным не являлся, единственным важным по существу является оригинал. Но есть еще один момент, который и Вам, не сомневаюсь, известен. Любая малейшая ошибка или просто даже неточность для защитника ein gefundenes Fressen. Как часто суд вызывает переводчика в качестве эксперта (Gutachter), указывая перед началом заседания (по смыслу): Вы являетесь присяжным переводчиком, но сегодня суд вызвал Вас в качестве эксперта. После чего следует разъяснение прав и обязанностей в этой функции. Затем предъявляется на проверку сделанный другим коллегой письменный перевод или Verschriftung der TKÜ (русское слово сейчас в голову не приходит, письменная версия прослушки?) в опять-таки чужом переводе. И делается это, как правило, (по крайней мере из моего опыта) по заявлению адвоката. Присутствующие здесь коллеги, работающие в судах, соврать не дадут.

Актуальный перевод - не заявление прокуратуры, а письмо обвиняемому из суда с соответствующей информацией и призывом отозваться (;)). Заказ получен мной из суда. Хотя значения это в общем-то не имеет: было бы из прокуратуры, заверили бы и для прокуратуры ;). Бдительные коллеги подтвердят: в Германии все переводы по поручению органов юстиции заверяются .

Уважаемая EF, в данном случае нет: заказан только один экземпляр. Но в целом я Ваше предположение исключать не посмею. Сами знаете, иногда (при одном обвиняемом) суд требует два или (реже) три заверенных экземпляра. Что с ними происходит, понятия не имею. Наше дело маленькое: перевел, подписал, печать чпокнул. Хватать юристов за лацканы и требовать ответа не каждый способен;)).

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 9:54 
А, ну вот. Всё встало на свои места. Замечу, что в вопросе вы классически недодали контекст (в данном случае - экстралингвистический), в части адресата и назначения перевода. Между тем, как - как вы уже знаете - юрперевод юрпереводу рознь. Один и тот же док переводится для разных адресатов (суду, адвокату, клиенту) по-разному. Вообще краеугольный вопрос в юрпереводе (и не только в нем) - "для кого переводим" (с); сформулирован в далеких уже "нулевых" на английском форуме (поиском можно найти и его, и обоснование) гуру юрперевода с ником V (от слова vendetta), и, соответственно, цели/задачи перевода (а они о адресатов самые разные, чего, как я заметил, БП в силу своей некомпетентности не понимают), и, соответственно, degrees of care, с которыми они выполняются, тоже разные. Да, конечно, перевод для органов юстиции проходит по высшему разряду. 

Verschriftung der TKÜ - запись телефонных переговоров на бумажном носителе. В обиходе - расшифровка; иногда (хотя и неправильно) - стенограмма.

 HolSwd

link 1.09.2019 10:45 
Ну почему же? В самом начале написано "судебный документ". И потом " Документ направляется осужденному с указанием на имеющуюся возможность письменной реакции на это требование в течение определенного срока." За запись телефонных переговоров на бумажном носителе отдельное спасибо. До этого я не додумалась, запомню.  Хотя в последнее время вместо телефонных разговоров все чаще WhatsApp-чаты встречаются. Но это уже Jacke wie Hose;).

Get short URL | Pages 1 2 all