DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 22.07.2019 9:13 
Subject: специалист по туризму (ж)
Добрый день всем-всем-всем!

Перевожу диплом специалиста (Луцкий институт развития человека, Украина)

Присвоена квалификация "специалист по туризму" (ж.род)

Как посоветуете перевести? Fachfrau für Tourismus? или есть что-то получше?

Заранее благодарна

 Mme Kalashnikoff

link 22.07.2019 9:50 
Tourismuskauffrau

Reiseverkehrskauffrau

Touristikfachkraft

все официальные названия

 Mme Kalashnikoff

link 22.07.2019 9:51 
и посмотрите в Анабин, признание дипломов

https://anabin.kmk.org/anabin.html

 Anjaanja

link 22.07.2019 10:20 
Посмотрела в анабине - своего не нашла, но нашла похожее

specialist po servisu v turizme - Fachmann für Tourismusdienstleistungen

 Mme Kalashnikoff

link 22.07.2019 11:35 
этот специалист... лучше что-то с -fach-

Fachfrau für Tourismus

может, Fachwirt Tourismus или   Tourismusfachwirt? 

но я не спец в этой области

 Vladim

link 23.07.2019 0:43 
Tourismusfachfrau (в Швейцарии)

 Erdferkel

link 23.07.2019 6:54 
там может быть и не Fachwirt, а вовсе Tourismusmanagement

нейтральнее всего Fachfrau für Tourismus / Tourismusfachfrau

 Andrey Truhachev

link 23.07.2019 10:41 
1)англо-немецкие соответсвия в Linguee:tourism specialist- Touristikerin;

specialist for   h e al t h   tourism-  Spezialist für  Gesundheitstourismus;

specialist for   c u ltur a l   tourism- Fachreferentin  für Kulturtourismus;

specialist for   t r av el  a n d   tourism- Reisespezialist;

specialist   in   tourism   m a rk eting and management - Spezialist i m Tourismusmarketing  und  -man ag ement

ССылка:

https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=specialist+for+Tourism

2) или вот еще находка: Touristiker / Touristikerin:

Bedeutungen: [1] Beruf: Person, die im Tourismus arbeitet

Beispiele: [1] „Aber immerhin: Immer wieder werden die örtlichen Touristiker auf diesen merkwürdigen Schriftsteller angesprochen, der offenbar ausgerechnet Rerik zum Schauplatz seines Romans machte.“[1] [1] Fjord oder Förde – die Frage, mit welchem Namen Flensburg werben soll, wird nicht nur bei den Touristikern heiß diskutiert (wir berichteten).[2]

Charakteristische Wortkombinationen: [1] als Touristiker arbeiten, Touristiker lernen/studieren

https://de.wiktionary.org/wiki/Touristiker

 Andrey Truhachev

link 23.07.2019 10:47 
diplomierter Touristikfachmann- qualified  tourism  expert

https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Touristikfachmann

 Andrey Truhachev

link 23.07.2019 10:53 
Женщина -специалист по туризму: Touristikfachfrau и Tourismusexpertin 

https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=tourism+expert

 Erdferkel

link 23.07.2019 11:00 
Андрей, в сабже "диплом специалиста", поэтому не все находки годятся

напр., Tourismusexpertin не надо, а Touristikerin вообще больше разговорное слово, а не термин

 Andrey Truhachev

link 23.07.2019 11:31 
Согласен , что не все:

Подытоживаем:

Мужчина: Touristikfachmann ; Tourismusexperte ;  Touristiker

Женщина: Touristikfachfrau ; Tourismusfachfrau ; Touristikerin ; Tourismusexpertin

 Vladim

link 23.07.2019 11:34 
Tourismusfachfrau (имеет хождение в Швейцарии)

 Erdferkel

link 23.07.2019 12:50 
для диплома вот именно Touristikerin; Tourismusexpertin и не годятся

 HolSwd

link 23.07.2019 15:01 
Коллеги, а что Вы так все за Tourismus/Touristik держитесь? Возможно, это пережитки моего австрийского прошлого, но как отрасль экономики для меня лично это Fremdenverkehr.

z.B. https://www.ausbildung.de/berufe/reiseverkehrskaufmann/gehalt/

oder https://www.hotour.de/de/martinafidlschuster : Die akademisch geprüfte Fremdenverkehrskauffrau, die ihre Ausbildung an der amerikanischen Cornell University abrundete, kann auf mehr als 25 Jahre Hotelpraxis und -management zurückblicken, die sie u.a. ...

 Erdferkel

link 23.07.2019 15:03 
Fremdenverkehrskauffrau - весь язык сломаешь, пока выговоришь :-)

 HolSwd

link 23.07.2019 15:06 
Зато букаф много, EF. У нас ведь перевод письменный? Так что еще один приятный Nebeneffekt;)).

 HolSwd

link 23.07.2019 15:10 
Меня название института заставило призадуматься... Аня, Вы его дословно перевели? Я бы, наверное, дословно, хотя на немецком еще более по-дурацки звучит чем на русском. Но это мое личное мнение.

 Mme Kalashnikoff

link 23.07.2019 16:14 
развитие человеков и у нас тут поблизости есть https://www.mpib-berlin.mpg.de/en

 Mme Kalashnikoff

link 23.07.2019 16:16 
причем я каждый раз в ступоре перед буквами останавливаюсь

 Erdferkel

link 23.07.2019 21:17 
а еще можно "ин-т гуманитарного развития" перевести или еще лучше - "инт-развития гуманитариев" (от личинки до имаго)

кстати, вики считает, что "Den Begriff der „Bildung“ verbinden viele mit dem deutschen Traditionsrahmen und Wortschatz. „Bildung“ wird im deutschsprachigen Raum mit einer besonderen Bedeutung benutzt und muss daher im Kontext der deutschen Bildungsgeschichte betrachtet werden. Aus dieser Perspektive ist er beispielsweise nicht mit englischen oder französischen "education" gleichzusetzen."

вероятно, поэтому подошли творчески и изваяли Human development - Bildung/образование не в смысле обучения, а в смысле возникновения и развития (и вот образовался человек!) :-)

 HolSwd

link 24.07.2019 8:08 
Коль речь зашла о высшем образовании:

Перевожу диплом одного белорусского университета. Предмет: Защита населения и объектов ОТ чрезвычайных ситуаций. Радиационная безопасность. Эх, жаль что раньше не учили, где соломку заранее подложить.

 Erdferkel

link 24.07.2019 8:27 
как же не учили? для населения: накрыться белой простыней и ползти на кладбище

а про защиту объектов не учили, т.к. в 1970-е гг. была изобретена нейтронная бомба, которая (как рассчитывали тогда) будет поражать только живую силу (!), сохраняя объекты

но не получилось

http://ria.ru/20181117/1532961683.html

 HolSwd

link 24.07.2019 9:06 
EF, "от", не "в"!

 Erdferkel

link 24.07.2019 9:23 
я видела, но тут м.б. нюансик (как я слышу длинным ухом): ежели"в", то неизвестно, кто виноват в этой ЧС (может, те самые люди, которые теперь спасать будут), а вот "от" - это уже где-то форс-мажор, т.е. виноваты обстоятельства непреодолимой силы (недаром она непреодолимая), а добрые люди будут защищать! :-)

 HolSwd

link 24.07.2019 9:52 
Ааа, а для меня это звучит как возведение защитного вала (необязательно буквально), чтоб никакая ЧС к нам не проникла.

Но это так, к теме пришлось. Для перевода, конечно, неважно.

 Erdferkel

link 24.07.2019 10:38 

 HolSwd

link 24.07.2019 11:08 
Ни фигасики;((

Es lebe die Deutsche Demokratische! Вы и представить себе там у Вас не можете, сколько от нее здесь сохранилось. Мы тоже себе там представить себе этого не могли. Переезжали навсегда. Статус кво: отработает муж положенный срок и ab nach Hause, nach Monnem!

 Anjaanja

link 24.07.2019 13:00 
Всем откликнувшимся огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum