DictionaryForumContacts

 Nick Kazakov

link 21.07.2019 9:09 
Subject: Разговор офицера Вермахта и служащего СС
Прошу посмотреть мой вариант перевода. Боюсь упустил какие-то важные детали, нюансы. Итак, разговаривают офицер Вермахта и оберштурмфюрер СС, который пишет в своем рапорте: “ Ма jor wandte sich an mich mit der Frage : « Fuehren Sie Krieg nur gegen die Juden oder auch gegen die Russen ?” Ich antwortete darauf: “Gegen beide, Herr Major”.   Darauf erwiederte der Ма jor: “Dann stecken Sie die Nase mehr nach vorn”. Ich entgegnete darauf: “Wir erfuellen nur unseren Auftrag”. Darauf bemerkte der Ма jor im Gehen: “Dann lassen Sie sich mal von den Auftraggebern gut bezahlen”.   Майор обратился ко мне с вопросом: «Вы воюете только с евреями или же и с русскими?» На что я ответил: «И с теми, и с другими, господин майор».   На это майор ответил: «Тогда задирай нос еще выше».   Я возразил: «Мы выполняем всего лишь свою задачу». Затем, уходя, майор сказал мимоходом: «Тогда позвольте уж Вам хорошо платить тем, кто ставит задачи».

Особенно меня интересуют реплики майора!!! Я их выделил жирным шрифтом.

 cnc

link 21.07.2019 9:55 
“Dann stecken Sie die Nase mehr nach vorn”

Ich denke, das ist ein Vorwurf, dass sich der Major um den Kampf mit den Russen zu drücken versucht. Er soll seine Nase nach "vorne", d.h. an die Front richten.

Demnach passt die Übersetzung Тогда задирай нос еще выше nicht, ganz abgesehen davon, dass der Sprecher im Deutschen beim "Sie" bleibt.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2019 10:06 
мне думается, что это не упрёк, а своего рода выражение признания "спортивного достижения", и против тех, и против этих. Что-то вроде призыва к отказу от ложной скромности. На что солдат скромничает в ответ. Поэтому майор отвечает, что тогда солдату должны больше платить

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2019 10:14 
А ещё я слышу иронию или издевку в словах майора. Солдаты выполняют долг, приказ. А здесь речь идёт о задаче, поручении.

 Erdferkel

link 21.07.2019 10:31 
"dass sich der Major um den Kampf mit den Russen zu drücken versucht." - das sagt der Major zum Soldaten

я слышу так же, как Mme Kalashnikoff

“Dann stecken Sie die Nase mehr nach vorn” - "Тогда можете гордиться вдвойне"?

«Мы выполняем всего лишь свою задачу» - м.б. "Мы выполняем всего лишь то, что нам поручено"

“Dann lassen Sie sich mal von den Auftraggebern gut bezahlen” - "Тогда пусть те, кто вам это поручил, вам как следует заплатят"

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2019 10:41 
согласна с Erdferkel

 00002

link 21.07.2019 11:17 
У вас так получается, что майор этого там-там-фюрера похвалил, а тот аж зарделся от скромности, и они расстались довольные друг другом. Между тем, как мы знаем уже из более широкого контекста, этот фюрер почувствовал себя настолько оскорбленным, что даже подал рапорт своему начальству, которое нажаловалось командованию. В результате дело дошло до самого командующего, которому лично пришлось вертеть пятой точкой, чтобы спустить дело на тормозах и не наказывать своего незадачливого майора по-настоящему.

Насчет stecken Sie die Nase mehr nach vorn – может быть там опечатка? И должно быть strecken? В смысле, что раз уж вы и с русскими (т.е. с армией) тоже воюете, а не только тут в тылу (который мы для вас создали) занимаетесь... вот этим вот чем вы там gerade занимаетесь, то надо как-то вперед, в сторону передовой и смотреть, где настоящая борьба, где вам противник и ответить может. Вот это достойно мужчины, солдата, офицера, а не только беззащитных женщин и детей третировать.

Поэтому фюрер и отвечает, что мол мы же только выполняем приказ, люди подневольные, на какое место поставили там и трудимся, каждый делает свою работу, в рамках общего дела.

Тогда майор и замечает, презрительно: ну пусть вам за эту работу хотя бы хорошо заплатят. Имея в виду – раз уж сама работа г., ни славы, ни чести, так хотя бы деньги, пусть хоть что-то вы от нее получите.

Так бы я понял обмен мнениями двух соратников.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2019 11:54 
здесь этот рапорт в книге 

https://books.google.de/books?id=lgWTBgAAQBAJ&pg=PA242&lpg=PA242&dq="Führen+Sie+Krieg+nur+gegen+die+Juden+oder+auch+gegen+die+Russen"&source=bl&ots=KXq00gWLSL&sig=ACfU3U21C-sFrTJPdo1viin68YLWVVTdyg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi_lsXa-MXjAhWHwMQBHdjUB-UQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q="Führen Sie Krieg nur gegen die Juden oder auch gegen die Russen"&f=false

 00002

link 21.07.2019 12:13 
В предыдущей ветке EF любезно привела ссылку на фотографии (или как это называется?) оригиналов в высоком разрешении, этот рапорт там стр.10-11.

 Erdferkel

link 21.07.2019 13:13 
перечитала еще раза три - и согласилась с cnc и 00002:

“Dann stecken Sie die Nase mehr nach vorn”- "Тогда перебирайтесь поближе к передовой"

опечаток там, кстати, хватает

 Andrey Truhachev

link 30.07.2019 2:33 
Издевка тут безусловно есть, ибо die Nase stecken - совать нос. (повсюду)

Как известно боевые офицеры не слишком любили выскочек из СС, примерно как недолюбливали сотрудников НКВД в Красной армии. 

Еще в тексте есть игра слов: Auftrag (Kampfauftrag)- боевое задание, задача  и коммерческое Auftrag: заказ и Auftraggeber- заказчик..

Есть двойное дно у фразы : Мы всего лишь выполняем свою  задачу" (но можно и понимать как заказ).. Отсюда и достойный ответ: Ну пусть тогда ваши заказчики вам хорошо и заплатят!

 

You need to be logged in to post in the forum