DictionaryForumContacts

 AleksDelet

link 18.07.2019 12:55 
Subject: Es greift das sog
Добрый день.

Дамы и Господа. Hilfe.

Договор между двумя фирмами.

Озадачил перевод фразы " Es greift das sog.

Более полная выдержка из текста " ... Zeitdauer und Umfang richten sich nach den individuellen Bedürfnissen des Auftraggebers. Es greift das sog."

И второе предложение. " Es wird durch die Entsendung, sowie durch die Vermittlung eine Dienstleistung erbracht."

Более полная выдержка из текста с этим предложением.

" Provisionen und Zahlungsstöme:

   Es wird durch die Entsendung, sowie durch die Vermittlung eine Dienstleistung erbracht. Diese Dienstleistung wird durch eine monatliche Provision vergütet, solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt."

Премного благодарен человеку, который отзовётся с помощью.

 00002

link 18.07.2019 13:08 
«Es greift das sog.»

Смотрите, что там дальше идет. Очевидно какая-то автоматическая система обработки текста оборвала текст по точке, "думая" что это конец предложения, тогда как здесь точка означает сокращение:

sog. = sogenannte

 Erdferkel

link 18.07.2019 13:14 
1. после sog. должно стоять еще что-то - действительны положения так называемого "чегототама"

2. Командирование собственного персонала, а также посредническая деятельность в целях командирования персонала других фирм представляет собой нашу Услугу.

 00002

link 18.07.2019 13:31 
Во второй фразе тоже чего-то не хватает, непонятно, что такое es, которое будет wird erbracht.

В любом случае, они или пришлют собственных людей для решения каких-то задач, или же предоставят необходимых людей через фирмы по временному найму персонала. Во втором случае они будут выплачивать (так или иначе) определенные суммы на покрытие стоимости услуг этих фирм, до тех пор, пока в таком персонале будет необходимость.

 Bursch moderator

link 18.07.2019 13:35 
EF, эвон как Вы загнули!

Предлагаю сказать проще:

2. Услуга оказывается собственным откомандированным персоналом либо третьей стороной.

Из вашего перевода выходит что услуга компании как раз состоит в командировании людей, своих или чужих.

 Bursch moderator

link 18.07.2019 13:37 
00002

Es wird... eine Dienstleistung erbracht - безличное предложение, что Вы в самом деле.

 Erdferkel

link 18.07.2019 13:45 
00002, что это Вы?

1. всего хватает, запятая даже лишняя перед sowie

Es wird /durch die Entsendung sowie durch die Vermittlung/ eine Dienstleistung erbracht

2. Diese Dienstleistung wird durch eine monatliche Provision vergütet, solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt.

За эту услугу /нам/ выплачиваются ежемесячные комиссионные за тот период, в течение которого совместный клиент/заказчик пользуется этой Услугой

Bursch, у меня всё правильно выходит - "услуга компании как раз состоит в командировании людей, своих или чужих."

а где там "Услуга оказывается ... персоналом"?

она оказывается durch die Entsendung, sowie durch die Vermittlung

за это им и денюжки платят

 Erdferkel

link 18.07.2019 13:53 
AleksDelet, хотелось бы узнать, что это за "Договор между двумя фирмами."

Bursch, после десятого прочтения: очень может быть, что Вы правы - я переводила грамматику, а Вы - смысл, который авторы м.б. хотели вложить в эту хромоногую фразу...

 Bursch moderator

link 18.07.2019 13:57 
Странно, у Вас получается, что контракт заключается на командирование людей, а не на выполнение работы (услуги) этой компанией с помощью командированных людей.

 Erdferkel

link 18.07.2019 14:02 
помните из "От двух до пяти":

"Басом: — Баба мылом морду моет! — У бабы не морда, у бабы лицо. Пошла поглядела опять. — Нет, все-таки немножечко морда."

вот и я тоже поглядела опять: нет, всё-таки не зря там Provision за эту услугу... откомандированный персонал ведь не Provision получает

вот поэтому я и спросила ТС, что там за договор/контракт

потому что вот это тоже несколько смущает:

"solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt"

что за общий заказчик? между кем и кем контракт?

 00002

link 18.07.2019 14:16 
«Es wird... eine Dienstleistung erbracht - безличное предложение, что Вы в самом деле.»

И в самом деле, ослеп, прочел einer. Все перепутал :-)

«смысл, который авторы м.б. хотели вложить в эту хромоногую фразу»

Ну вот, как мне, так пенять, а как сами – так сразу фраза хромоногая :-)

«Из вашего [EF] перевода выходит что услуга компании как раз состоит в командировании людей, своих или чужих.»

Нет, наоборот: не услуга компании состоит в командировании людей, а предоставление/работа персонала, своего или стороннего, является (отдельной) услугой. Которая должна и оплачиваться дополнительно. То есть сказано-то у EF может быть и завитиеватисто, но смысл просматривается верный (как мне кажется на данный момент:).

 Bursch moderator

link 18.07.2019 14:19 
Возможно "общий заказчик" имеется в виду для услуг выполняемых третьими лицами.

Т.е. договор заключен между А и В, но услуги по нему может выполнять и компания С по поручению В, однако общий заказчик для С всё-равно является А, т.к. он принимает эти услуги и оплачивает их.

 Bursch moderator

link 18.07.2019 14:21 
Но пояснения от AleksDelet, конечно могли бы пролить свет на это тёмное дело.

 Vladim

link 18.07.2019 14:24 
Es wird durch die Entsendung sowie durch die Vermittlung eine Dienstleistung erbracht.

Варианты, ничтоже сумнящееся, в духе оригинала:

1) Услуга оказывается путем командирования специалистов, а также путем посредничества.

2) Оказание услуги осуществляется путем командирования специалистов, а также путем посредничества.

 Bursch moderator

link 18.07.2019 14:30 
EF

"вот и я тоже поглядела опять: нет, всё-таки не зря там Provision за эту услугу"

Услуги сервисного персонала обычно оплачиваются отдельно. Поэтому там и сказано - оплата услуг на ежемесячной основе.

 Vladim

link 18.07.2019 14:45 
Diese Dienstleistung wird durch eine monatliche Provision vergütet, solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt.

За оказание данной Услуги выплачивается ежемесячное вознаграждение на период времени, в течение которого общий заказчик будет пользоваться Услугой.

 Vladim

link 18.07.2019 15:02 
Es greift das sog .

Надо обратиться к Вашему заказчику за концовкой этой фразы.

Es greift das sog . Abzugsverbot (?) Es greift das sog . Ablöseprinzip (?)

 Erdferkel

link 18.07.2019 20:37 
Provision разве просто вознаграждение или просто оплата? это видно даже в статье МТ

https://www.multitran.com/m20.exe?s=Provision&l1=3&l2=2

http://www.juraforum.de/lexikon/provision

 AleksDelet

link 19.07.2019 11:19 
Добрый день

00002 и ЕF

Вы правы, после "Es greift das sog" начинался новый абзац. Начинался со слова "Entsendemodell."

Вернув это слово назад вышло "Es greift das sog "Entsendemodell". "... Длительность и объём услуг зависит от потребностей Заказчика. Согласно так называемого "Варианта откомандирования". (Этот "Entsendemodell" выбирает немецкая семья из предложенных им вариантов.)

По второму, благодаря Всем получилось так

"Вознаграждение и оплаты:

За оказание Услуг откомандирования и посредничества. Данные Услуги оплачиваются ежемесячным вознаграждением так долго, как общий Заказчик будет пользоваться Услугой"

Кому ещё интересно. Договор о сотрудничестве с целью подбора семей и персонала в эти семьи ( домохозяйки и опека для ухода за престарелыми и детьми инвалидами). Немецкая семья "Auftraggeber" является заказчиком для двух фирм. Фирма откомандировав(направив )человека остаётся "Arbeitgeber" для направленного. Между семьёй и фирмой есть ещё одна фирма посредник , которая находит семью. Поэтому заказчик общий. Услуги оплачивает семья . В этой сумме зарплата работника, налоги и вознаграждение для обеих фирм.

 Премного благодарен Всем откликнувшимся.

 00002

link 19.07.2019 12:37 
Домохозяка – это когда муж работает, а жена занимается домом. А если там речь о Haushälterin, то это домработница (типа экономки тоже), помощница по хозяйству или, устаревшее, экономка.

 AleksDelet

link 19.07.2019 13:32 
0002 Благодарю, согласен с Вами и в этом. В договоре нет такого определения. Я от себя описал.

 Erdferkel

link 19.07.2019 13:48 
"домохозяйки и опека" - вот этого не надо от слова совсем, опека тут рядом не стояла и экономок там никаких нет (это в вилле нужно жить с экономкой-то :-)

там наверняка Haushaltshilfe и Pflege?

помощь по дому (приходящая домработница) и уход за престарелыми и детьми-инвалидами

напр.

http://anzeigen.ru-geld.de/услуги/помощь-по-хозяйству/

 

You need to be logged in to post in the forum