|
link 18.07.2019 12:55 |
Subject: Es greift das sog Добрый день.Дамы и Господа. Hilfe. Договор между двумя фирмами. Озадачил перевод фразы " Es greift das sog. Более полная выдержка из текста " ... Zeitdauer und Umfang richten sich nach den individuellen Bedürfnissen des Auftraggebers. Es greift das sog." И второе предложение. " Es wird durch die Entsendung, sowie durch die Vermittlung eine Dienstleistung erbracht." Более полная выдержка из текста с этим предложением. " Provisionen und Zahlungsstöme: Es wird durch die Entsendung, sowie durch die Vermittlung eine Dienstleistung erbracht. Diese Dienstleistung wird durch eine monatliche Provision vergütet, solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt." Премного благодарен человеку, который отзовётся с помощью. |
«Es greift das sog.» Смотрите, что там дальше идет. Очевидно какая-то автоматическая система обработки текста оборвала текст по точке, "думая" что это конец предложения, тогда как здесь точка означает сокращение: sog. = sogenannte |
1. после sog. должно стоять еще что-то - действительны положения так называемого "чегототама" 2. Командирование собственного персонала, а также посредническая деятельность в целях командирования персонала других фирм представляет собой нашу Услугу. |
Во второй фразе тоже чего-то не хватает, непонятно, что такое es, которое будет wird erbracht. В любом случае, они или пришлют собственных людей для решения каких-то задач, или же предоставят необходимых людей через фирмы по временному найму персонала. Во втором случае они будут выплачивать (так или иначе) определенные суммы на покрытие стоимости услуг этих фирм, до тех пор, пока в таком персонале будет необходимость. |
EF, эвон как Вы загнули! Предлагаю сказать проще: 2. Услуга оказывается собственным откомандированным персоналом либо третьей стороной. Из вашего перевода выходит что услуга компании как раз состоит в командировании людей, своих или чужих. |
00002 Es wird... eine Dienstleistung erbracht - безличное предложение, что Вы в самом деле. |
00002, что это Вы? 1. всего хватает, запятая даже лишняя перед sowie Es wird /durch die Entsendung sowie durch die Vermittlung/ eine Dienstleistung erbracht 2. Diese Dienstleistung wird durch eine monatliche Provision vergütet, solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt. За эту услугу /нам/ выплачиваются ежемесячные комиссионные за тот период, в течение которого совместный клиент/заказчик пользуется этой Услугой Bursch, у меня всё правильно выходит - "услуга компании как раз состоит в командировании людей, своих или чужих." а где там "Услуга оказывается ... персоналом"? она оказывается durch die Entsendung, sowie durch die Vermittlung за это им и денюжки платят |
AleksDelet, хотелось бы узнать, что это за "Договор между двумя фирмами." Bursch, после десятого прочтения: очень может быть, что Вы правы - я переводила грамматику, а Вы - смысл, который авторы м.б. хотели вложить в эту хромоногую фразу... |
Странно, у Вас получается, что контракт заключается на командирование людей, а не на выполнение работы (услуги) этой компанией с помощью командированных людей. |
помните из "От двух до пяти": "Басом: — Баба мылом морду моет! — У бабы не морда, у бабы лицо. Пошла поглядела опять. — Нет, все-таки немножечко морда." вот и я тоже поглядела опять: нет, всё-таки не зря там Provision за эту услугу... откомандированный персонал ведь не Provision получает вот поэтому я и спросила ТС, что там за договор/контракт потому что вот это тоже несколько смущает: "solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt" что за общий заказчик? между кем и кем контракт? |
«Es wird... eine Dienstleistung erbracht - безличное предложение, что Вы в самом деле.» И в самом деле, ослеп, прочел einer. Все перепутал :-) «смысл, который авторы м.б. хотели вложить в эту хромоногую фразу» Ну вот, как мне, так пенять, а как сами – так сразу фраза хромоногая :-) «Из вашего [EF] перевода выходит что услуга компании как раз состоит в командировании людей, своих или чужих.» Нет, наоборот: не услуга компании состоит в командировании людей, а предоставление/работа персонала, своего или стороннего, является (отдельной) услугой. Которая должна и оплачиваться дополнительно. То есть сказано-то у EF может быть и завитиеватисто, но смысл просматривается верный (как мне кажется на данный момент:). |
Возможно "общий заказчик" имеется в виду для услуг выполняемых третьими лицами. Т.е. договор заключен между А и В, но услуги по нему может выполнять и компания С по поручению В, однако общий заказчик для С всё-равно является А, т.к. он принимает эти услуги и оплачивает их. |
Но пояснения от AleksDelet, конечно могли бы пролить свет на это тёмное дело. |
Es wird durch die Entsendung sowie durch die Vermittlung eine Dienstleistung erbracht. Варианты, ничтоже сумнящееся, в духе оригинала: 1) Услуга оказывается путем командирования специалистов, а также путем посредничества. 2) Оказание услуги осуществляется путем командирования специалистов, а также путем посредничества. |
EF "вот и я тоже поглядела опять: нет, всё-таки не зря там Provision за эту услугу" Услуги сервисного персонала обычно оплачиваются отдельно. Поэтому там и сказано - оплата услуг на ежемесячной основе.
|
Diese Dienstleistung wird durch eine monatliche Provision vergütet, solange der gemeinsame Kunde/Auftraggeber die Dienstleistung in Anspruch nimmt. За оказание данной Услуги выплачивается ежемесячное вознаграждение на период времени, в течение которого общий заказчик будет пользоваться Услугой. |
Es greift das sog . Надо обратиться к Вашему заказчику за концовкой этой фразы.
Es greift das sog . Abzugsverbot (?) Es greift das sog . Ablöseprinzip (?) |
Provision разве просто вознаграждение или просто оплата? это видно даже в статье МТ |
|
link 19.07.2019 11:19 |
Добрый день 00002 и ЕF Вы правы, после "Es greift das sog" начинался новый абзац. Начинался со слова "Entsendemodell." Вернув это слово назад вышло "Es greift das sog "Entsendemodell". "... Длительность и объём услуг зависит от потребностей Заказчика. Согласно так называемого "Варианта откомандирования". (Этот "Entsendemodell" выбирает немецкая семья из предложенных им вариантов.) По второму, благодаря Всем получилось так "Вознаграждение и оплаты: За оказание Услуг откомандирования и посредничества. Данные Услуги оплачиваются ежемесячным вознаграждением так долго, как общий Заказчик будет пользоваться Услугой" Кому ещё интересно. Договор о сотрудничестве с целью подбора семей и персонала в эти семьи ( домохозяйки и опека для ухода за престарелыми и детьми инвалидами). Немецкая семья "Auftraggeber" является заказчиком для двух фирм. Фирма откомандировав(направив )человека остаётся "Arbeitgeber" для направленного. Между семьёй и фирмой есть ещё одна фирма посредник , которая находит семью. Поэтому заказчик общий. Услуги оплачивает семья . В этой сумме зарплата работника, налоги и вознаграждение для обеих фирм. Премного благодарен Всем откликнувшимся. |
Домохозяка – это когда муж работает, а жена занимается домом. А если там речь о Haushälterin, то это домработница (типа экономки тоже), помощница по хозяйству или, устаревшее, экономка. |
|
link 19.07.2019 13:32 |
0002 Благодарю, согласен с Вами и в этом. В договоре нет такого определения. Я от себя описал. |
"домохозяйки и опека" - вот этого не надо от слова совсем, опека тут рядом не стояла и экономок там никаких нет (это в вилле нужно жить с экономкой-то :-) там наверняка Haushaltshilfe и Pflege? помощь по дому (приходящая домработница) и уход за престарелыми и детьми-инвалидами напр. |
You need to be logged in to post in the forum |