DictionaryForumContacts

 ZMV

link 5.05.2019 23:54 
Subject: моторист-рулевой gen.
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, с переводом профессии "моторист-рулевой" в трудовой книжке. Владелец учился в начале 90-ых в среднем профессиональном учебном заведении, а точнее в ВПТУ № 6 г. Череповца.
Может, у Вас будут идеи, как сие удачно "обозвать" по-немецки?
Заранее огромное спасибо!

 Vladim

link 6.05.2019 3:50 
моторист - Motorenwart
рулевой - Steuermann

 Erdferkel

link 6.05.2019 7:14 
в р/н / н/р словаре профессий (Leipzig, 1981)
рулевой-моторист - Steuermann
в н/р словаре по судостроению и судоходству (М., 1995)
моторист - Motorenwärter, Motorführer
в р/н/а словаре по судостроению, судоходству и рыболовству (Berlin, 1979)
моторист - Motorenwärter
рулевой - Rudergänger
есть из чего выбрать :-)

 ZMV

link 6.05.2019 7:34 
Спасибо большое!
Честно говоря, отдельных слов для обозначения первой и второй части профессия я тоже много нашла. Но пока что не складывается одна профессия, чтобы немцы могли понять, о чем речь...

 Erdferkel

link 6.05.2019 10:53 
одна профессия состоит из двух
посмотрите здесь
http://diebinnenschifferin.de/blog/beitrag_2/beitrag_2.html#steuermann
поэтому предлагается: Steuermann / Motorenwart

 ZMV

link 6.05.2019 12:17 
Спасибо!
Только один дополнительный вопрос. Steuermann по-немецки звучит как очень солидно, можно ли им стать после ПТУ/Berufsschule? Это меня с самого начала смущает...

 Erdferkel

link 6.05.2019 13:22 
тут и правда некоторое несоответствие русской и немецкой квалификации
русский рулевой занимает как бы промежуточное положение между Rudergänger и Steuermann
"Мотористы-рулевые работают как на речных, так и на морских судах. Он стоит за штурвалом и, исходя из указов вахтенного начальника, управляет курсом движения судна."
"Als Rudergänger (auch: Rudergast) wird derjenige Seemann bezeichnet, der nach den Weisungen des Steuermanns, des nautischen Offiziers oder des Kapitäns bzw. Skippers sowie des Lotsen ein Schiff mit dem Ruder steuert."
но для этого ПТУ не нужно, достаточно курсы закончить
http://brandenburg.dlrg.de/einsatz/bootswesen/ausbildung.html
в списке профессий Atbeitsamt'a Rudergänger отсутствует
к сожалению, ничего более конкретного посоветовать не могу, т.к. EF - животные сухопутные (хотя и не крысы :-)

 Mec

link 9.05.2019 12:24 
Спросил у одного немецкого товарища, знающего рус. яз. Показал ему описание этой профессии.
Rudergänger - тот, кто непосредственно управляет рулём.
Steuermann - тот, кто отвечает за навигацию.

Может быть Rudergänger всё-таки и есть моторист-рулевой?
Кстати, в МГАВТ готовят просто мотористов.

 Vladim

link 10.05.2019 4:01 
Предлагаю так:

моторист-рулевой

Motorenwärter/Rudergänger

 Sjoe! moderator

link 11.05.2019 20:22 
Моторист-рулевой - должность на судне (обыкновенно речном) с совмещением профессий. Совмещение ввели с распространением дизелей вместо паровых машин и дистанционного управления (ДУ) силовой установкой (проще говоря, машиной/дизелями) в конце 1960-х. Появились капитаны-механики, помощники капитана-поммехи (напр., старпом-стармех), и, соответственно, рулевые-мотористы ("рульмоторы"). Бывает так, что, напр., кэп - капитан - 1-й поммех, и, соотвественно, первый штурман - механик. Всех доучили и переквалифицировали в соответстви с новыми специальностями и выдали соответствующие дипломы. Зарплату немножко повысили, но не вдвое. Кароч, речники (где еще остались) теперь ходят без постоянной вахты в машинном отделении. Кроме крупных пассажирских судов. Там вахта в машине постоянная. Мало ли чо...

Специальность в 70е годы называлась "рулевой-моторист". Поскольку он вахту в машине не несёт, я бы просто перевёл как "рулевой". Rudergänger.

 ZMV

link 12.05.2019 17:47 
Извиняюсь, что не поблагодарила раньше, т.к. несколько дней не могла зайти на форум! Перевод был отослан уже в прошлую среду, но я как раз остановилась на Rudergänger. Спасибо за подтверждение!

 Mec

link 12.05.2019 18:58 
В переводе важен практический опыт.)

 

You need to be logged in to post in the forum