Subject: jeweils auf das Konto oder in Bezug auf das Konto bank. Пожалуйста, помогите перевести с немецкого на русский.Выражение встречается в следующем контексте: "Ertragsdaten, die jeweils auf das Konto oder in Bezug auf das Konto im Laufe des Kalenderjahres eingezahlt oder dem Konto gutgeschrieben wurden". Заранее спасибо |
Ertragsdaten können nicht eingezahlt werden, einzahlen kann man nur Erträge selbst т.е. Daten über die Erträge, die jeweils auf das Konto oder in Bezug auf das Konto im Laufe des Kalenderjahres eingezahlt oder dem Konto gutgeschrieben wurden и как можно внести/уплатить деньги in Bezug auf das Konto? что-то пропущено между Bezug и auf ? кто это писал? |
Это письмо из немецкого банка. Весь отрывок выглядит так: "Konto-/Depotinformationen wie Konto-/Depotnummer, Saldo/Wert zum Ende des abgelaufenen Kalenderjahres sowie Ertragsdaten (Gesamtbruttobetrag der Zinsen, Gesamtbruttobetrag der Dividenden und Gesamtbruttobetrag anderer Einkünfte, die mittels der auf dem Konto/Depot vorhandenen Vermögenswerte erzielt wurden, sowie Gesamtbruttoerlöse aus der Veräußerung oder dem Rückkauf von Finanzvermögen), die jewels auf das Konto/Depot oder in Bezug auf das Konto/Depot im Laufe des Kalenderjahres eingezahlt oder dem Konto gutgeschrieben wurden |
Если в одном месте одну скобку убрать, а в другом месте одну скобку добавить: Konto-/Depotinformationen wie Konto-/Depotnummer, Saldo/Wert zum Ende des abgelaufenen Kalenderjahres sowie Ertragsdaten (Gesamtbruttobetrag der Zinsen, Gesamtbruttobetrag der Dividenden und Gesamtbruttobetrag anderer Einkünfte), die mittels der auf dem Konto/Depot vorhandenen Vermögenswerte erzielt wurden, sowie Gesamtbruttoerlöse aus der Veräußerung oder dem Rückkauf von Finanzvermögen, die jewels auf das Konto/Depot oder in Bezug auf das Konto/Depot im Laufe des Kalenderjahres eingezahlt oder dem Konto gutgeschrieben wurden |
|
link 25.10.2018 7:22 |
Vladim, все-таки "die mittels der auf dem Konto/Depot vorhandenen Vermögenswerte erzielt wurden" должно относится к Einkünfte. |
Я это понимаю таким образом: Ertragsdaten (Gesamtbruttobetrag der Zinsen, Gesamtbruttobetrag der Dividenden und Gesamtbruttobetrag anderer Einkünfte), die mittels der auf dem Konto/Depot vorhandenen Vermögenswerte erzielt wurden Gesamtbruttoerlöse aus der Veräußerung oder dem Rückkauf von Finanzvermögen, die jewels auf das Konto/Depot oder in Bezug auf das Konto/Depot im Laufe des Kalenderjahres eingezahlt |
да дело не в скобках, а в плохой грамматике как я это вижу (с): Konto-/Depotinformationen wie Konto-/Depotnummer, Saldo/Wert zum Ende des abgelaufenen Kalenderjahres sowie Daten über die Erträge (Gesamtbruttobetrag der Zinsen, Gesamtbruttobetrag der Dividenden und Gesamtbruttobetrag anderer Einkünfte, die mittels der auf dem Konto/Depot vorhandenen Vermögenswerte erzielt wurden, sowie Gesamtbruttoerlöse aus der Veräußerung oder dem Rückkauf von Finanzvermögen), die jewels im Laufe des Kalenderjahres auf das Konto/Depot oder in Bezug auf das Konto/Depot eingezahlt oder dem Konto gutgeschrieben wurden типа: которые в каждом случае в течение календарного года были внесены на счёт/депозит или на связанные с ним счета/депозиты или записаны в кредит счёта |
Это шаблонное письмо, думаю, в таких не может быть ошибок. Вообще загвоздка именно во фразе „jeweils auf das Konto /in Bezug auf das Konto“ |
"думаю, в таких не может быть ошибок" - зря думаете :-( шаблонные письма тоже люди пишут кроме того - я проверила в гуголе, что оно шаблонное только для данного банка, а не стандартный текст Keine Ergebnisse für "Konto-/Depotinformationen wie Konto-/Depotnummer, Saldo/Wert zum Ende des abgelaufenen Kalenderjahres" gefunden даже не выяснилось, какой именно банк так пишет |
зачисленных на счет (или в отношении счета) Тут встретилось: ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ i) общая валовая сумма процентов, общая валовая сумма дивидендов |
die jewels auf das Konto/Depot oder in Bezug auf das Konto/Depot eingezahlt wurden которые были зачислены соответственно на счет/депозит или в отношении счет/депозита |
в отношении счета/депозита |
|
link 25.10.2018 8:28 |
Соглашусь с Erdferkel, часто встречала подобные официальные тексты с ошибками, написанные немцами. А такой ошибкой как в случае с "Ertragsdaten, die...", где die вопреки грамматике относят к первой основе сложного слова, грешат многие носители, это как у нас неправильное управление предлогов - встречается повсеместно. |
Большое спасибо за быструю и эффективную помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |