DictionaryForumContacts

 zvirkun

link 30.08.2018 9:59 
Subject: Da lag vor mir gen.
Здравствуйте, перевожу рассказ, подскажите,пожалуйста, как как лучше перевести herab und hinter и слово drein? Da lag vor mir der Wallrafsplatz mit seinen hohen, buntverschnörkelten und halb verfallenen Häusern, so wüste und leer, einem vormals schönen, nun verödeten Blumengarten gleichend, in welchem der Domthurm, eine alte Sonnenuhr, noch hoch emporragte, aber mit dem verstümmelten Zeiger nur eine einzige Stunde richtig angibt, wenn der Mond hell scheint – Mitternacht; denn dann ward's lebendig im alten Thurme, es stürzte sich der Baumeister, wer weiß zum wie vielsten Male, vom Krahnen herab und hinter ihm drein der Teufel in Gestalt eines zottigen schwarzen Hundes. Мой вариант. Передо мной была Валлрафплац с такими пустыми высокими, украшенными и полуразрушенными домами, раньше красивыми теперь же запущенными цветниками, в башне собора ещё высоко возвышались старинные солнечные часы, но с испорченной стрелкой, которая показывала одно время, когда светила луна-полночь; тогда оживал в старой башне, сбросившийся строитель. Кто знает сколько раз из Кранена вниз туда ему являлся чёрт в образе лохматого пса.

 HolSwd

link 31.08.2018 6:49 
Извините, но ваш перевод в целом ооочень далек от исходника.

 zvirkun

link 31.08.2018 9:31 
Понимаю, что неверно последняя часть предложения переведена. Не знаю как перевести ward's lebendig и es stürzte sich может поможете с переводом.

 marcy

link 31.08.2018 19:59 
ward´s -> es wurde lebendig
«сбросившийся строитель»: почитайте про Кёльнский собор и мастера Герхарда. ему "не вниз туда" являлся чёрт: последний, обратившись в чёрного лохматого пса, прыгнул вслед за мастером и утащил его в преисподнюю.

 zvirkun

link 31.08.2018 20:54 
Почитаю про мастера обязательно. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum